1 Reyes 12 ~ 列 王 紀 上 12

picture

1 Y fue Roboam a Siquem; porque todo Israel había venido a Siquem para hacerlo rey.

羅 波 安 往 示 劍 去 ; 因 為 以 色 列 人 都 到 了 示 劍 要 立 他 作 王 。

2 Y aconteció, que cuando lo oyó Jeroboam hijo de Nabat, que aún estaba en Egipto, (porque había huido de delante del rey Salomón, y habitaba en Egipto;)

尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 先 前 躲 避 所 羅 門 王 , 逃 往 埃 及 , 住 在 那 裡 ( 他 聽 見 這 事 。 )

3 e nviaron y le llamaron. Vino pues Jeroboam y toda la congregación de Israel, y hablaron a Roboam, diciendo:

以 色 列 人 打 發 人 去 請 他 來 , 他 就 和 以 色 列 會 眾 都 來 見 羅 波 安 , 對 他 說 :

4 T u padre agravó nuestro yugo, mas ahora tú disminuye algo de la dura servidumbre de tu padre, y del yugo pesado que puso sobre nosotros, y te serviremos.

你 父 親 使 我 們 負 重 軛 , 做 苦 工 , 現 在 求 你 使 我 們 做 的 苦 工 、 負 的 重 軛 輕 鬆 些 , 我 們 就 事 奉 你 。

5 Y él les dijo: Idos, y de aquí a tres días volved a mí. Y el pueblo se fue.

羅 波 安 對 他 們 說 : 你 們 暫 且 去 , 第 三 日 再 來 見 我 。 民 就 去 了 。

6 E ntonces el rey Roboam tomó consejo con los ancianos que habían estado delante de Salomón su padre cuando vivía, y dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que responda a este pueblo?

羅 波 安 之 父 所 羅 門 在 世 的 日 子 , 有 侍 立 在 他 面 前 的 老 年 人 , 羅 波 安 王 和 他 們 商 議 , 說 : 你 們 給 我 出 個 甚 麼 主 意 , 我 好 回 覆 這 民 。

7 Y ellos le hablaron, diciendo: Si tú fueres hoy siervo de este pueblo, y lo sirvieres, y respondiéndole buenas palabras les hablares, ellos te servirán para siempre.

老 年 人 對 他 說 : 現 在 王 若 服 事 這 民 如 僕 人 , 用 好 話 回 答 他 們 , 他 們 就 永 遠 作 王 的 僕 人 。

8 M as él, desecho el consejo de los viejos que ellos le habían dado, tomó consejo con los jóvenes que se habían criado con él, y estaban delante de él.

王 卻 不 用 老 年 人 給 他 出 的 主 意 , 就 和 那 些 與 他 一 同 長 大 、 在 他 面 前 侍 立 的 少 年 人 商 議 ,

9 Y les dijo: ¿Cómo aconsejáis vosotros que respondamos a este pueblo, que me ha hablado, diciendo: Disminuye algo del yugo que tu padre puso sobre nosotros?

說 : 這 民 對 我 說 : 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 , 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 。 你 們 給 我 出 個 甚 麼 主 意 , 我 好 回 覆 他 們 。

10 E ntonces los jóvenes que se habían criado con él, le respondieron, diciendo: Así hablarás a este pueblo que te ha dicho estas palabras: Tu padre agravó nuestro yugo; mas tú disminúyenos algo; así les hablarás: El menor dedo de los míos es más grueso que los lomos de mi padre.

那 同 他 長 大 的 少 年 人 說 : 這 民 對 王 說 : 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 , 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 。 王 要 對 他 們 如 此 說 : 我 的 小 拇 指 頭 比 我 父 親 的 腰 還 粗 。

11 A hora pues, mi padre os cargó de pesado yugo, mas yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, mas yo os heriré con escorpiones.

我 父 親 使 你 們 負 重 軛 , 我 必 使 你 們 負 更 重 的 軛 ! 我 父 親 用 鞭 子 責 打 你 們 , 我 要 用 蠍 子 鞭 責 打 你 們 !

12 Y al tercer día vino Jeroboam con todo el pueblo a Roboam; según el rey lo había mandado, diciendo: Volved a mí al tercer día.

耶 羅 波 安 和 眾 百 姓 遵 著 羅 波 安 王 所 說 你 們 第 三 日 再 來 見 我 的 那 話 , 第 三 日 他 們 果 然 來 了 。

13 Y el rey respondió al pueblo duramente, desechando el consejo de los ancianos que ellos le habían dado;

王 用 嚴 厲 的 話 回 答 百 姓 , 不 用 老 年 人 給 他 所 出 的 主 意 ,

14 y les habló conforme al consejo de los jóvenes, diciendo: Mi padre agravó vuestro yugo, pero yo añadiré a vuestro yugo; mi padre os castigó con azotes, mas yo os castigaré con escorpiones.

照 著 少 年 人 所 出 的 主 意 對 民 說 : 我 父 親 使 你 們 負 重 軛 , 我 必 使 你 們 負 更 重 的 軛 ! 我 父 親 用 鞭 子 責 打 你 們 , 我 要 用 蠍 子 鞭 責 打 你 們 !

15 Y no oyó el rey al pueblo; porque era ordenación del SEÑOR, para confirmar su palabra, que el SEÑOR había hablado por medio de Ahías, el silonita a Jeroboam hijo de Nabat.

王 不 肯 依 從 百 姓 , 這 事 乃 出 於 耶 和 華 , 為 要 應 驗 他 藉 示 羅 人 亞 希 雅 對 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 所 說 的 話 。

16 Y cuando todo el pueblo vio que el rey no les había oído, le respondió estas palabras, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David? No hay heredad en el hijo de Jessé. ¡Israel, a tus estancias! ¡Provee ahora en tu casa, David! Entonces Israel se fue a sus estancias.

以 色 列 眾 民 見 王 不 依 從 他 們 , 就 對 王 說 : 我 們 與 大 衛 有 甚 麼 分 兒 呢 ? 與 耶 西 的 兒 子 並 沒 有 關 涉 。 以 色 列 人 哪 , 各 回 各 家 去 罷 ! 大 衛 家 啊 , 自 己 顧 自 己 罷 ! 於 是 , 以 色 列 人 都 回 自 己 家 裡 去 了 ,

17 M as reinó Roboam sobre los hijos de Israel que moraban en las ciudades de Judá.

惟 獨 住 猶 大 城 邑 的 以 色 列 人 , 羅 波 安 仍 作 他 們 的 王 。

18 Y el rey Roboam envió a Adoram, que estaba sobre los tributos; pero le apedreó todo Israel, y murió. Entonces el rey Roboam se esforzó a subir en un carro, y huir a Jerusalén.

羅 波 安 王 差 遣 掌 管 服 苦 之 人 的 亞 多 蘭 往 以 色 列 人 那 裡 去 , 以 色 列 人 就 用 石 頭 打 死 他 。 羅 波 安 王 急 忙 上 車 , 逃 回 耶 路 撒 冷 去 了 。

19 A sí se rebeló Israel de la casa de David hasta hoy.

這 樣 , 以 色 列 人 背 叛 大 衛 家 , 直 到 今 日 。

20 Y aconteció, que oyendo todo Israel que Jeroboam había vuelto, enviaron y le llamaron a la congregación, y le hicieron rey sobre todo Israel, sin quedar tribu alguna que siguiera la casa de David, sino sólo la tribu de Judá.

以 色 列 眾 人 聽 見 耶 羅 波 安 回 來 了 , 就 打 發 人 去 請 他 到 會 眾 面 前 , 立 他 作 以 色 列 眾 人 的 王 。 除 了 猶 大 支 派 以 外 , 沒 有 順 從 大 衛 家 的 。

21 Y cuando Roboam vino a Jerusalén, juntó toda la casa de Judá y la tribu de Benjamín, ciento ochenta mil hombres escogidos de guerra, para hacer guerra a la casa de Israel, y reducir el reino a Roboam hijo de Salomón.

羅 波 安 來 到 耶 路 撒 冷 , 招 聚 猶 大 全 家 和 便 雅 憫 支 派 的 人 共 十 八 萬 , 都 是 挑 選 的 戰 士 , 要 與 以 色 列 家 爭 戰 , 好 將 國 奪 回 , 再 歸 所 羅 門 的 兒 子 羅 波 安 。

22 M as vino palabra del SEÑOR a Semaías varón de Dios, diciendo:

但 神 的 話 臨 到 神 人 示 瑪 雅 , 說 :

23 H abla a Roboam hijo de Salomón, rey de Judá, y a toda la casa de Judá y de Benjamín, y a los demás del pueblo, diciendo:

你 去 告 訴 所 羅 門 的 兒 子 猶 大 王 羅 波 安 和 猶 大 、 便 雅 憫 全 家 , 並 其 餘 的 民 說 :

24 A sí dijo el SEÑOR: No vayáis, ni peleéis contra vuestros hermanos los hijos de Israel; volveos cada uno a su casa; porque este negocio yo lo he hecho. Y ellos oyeron la palabra de Dios, y volvieron, y se fueron, conforme a la palabra del SEÑOR.

耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 可 上 去 與 你 們 的 弟 兄 以 色 列 人 爭 戰 。 各 歸 各 家 去 罷 ! 因 為 這 事 出 於 我 。 眾 人 就 聽 從 耶 和 華 的 話 , 遵 著 耶 和 華 的 命 回 去 了 。

25 Y reedificó Jeroboam a Siquem en el monte de Efraín, y habitó en ella; y saliendo de allí, reedificó a Penuel.

耶 羅 波 安 在 以 法 蓮 山 地 建 築 示 劍 , 就 住 在 其 中 ; 又 從 示 劍 出 去 , 建 築 毗 努 伊 勒 。

26 Y dijo Jeroboam en su corazón: Ahora se volverá el reino a la casa de David,

耶 羅 波 安 心 裡 說 : 恐 怕 這 國 仍 歸 大 衛 家 ;

27 s i este pueblo subiere a sacrificar a la Casa del SEÑOR en Jerusalén; porque el corazón de este pueblo se convertirá a su señor Roboam rey de Judá, y me matarán a mí, y se tornarán a Roboam rey de Judá.

這 民 若 上 耶 路 撒 冷 去 , 在 耶 和 華 的 殿 裡 獻 祭 , 他 們 的 心 必 歸 向 他 們 的 主 ─ 猶 大 王 羅 波 安 , 就 把 我 殺 了 , 仍 歸 猶 大 王 羅 波 安 。

28 Y habiendo tenido consejo, hizo el rey dos becerros de oro, y dijo al pueblo: Harto habéis subido a Jerusalén; he aquí tus dioses, oh Israel, que te hicieron subir de la tierra de Egipto.

耶 羅 波 安 王 就 籌 劃 定 妥 , 鑄 造 了 兩 個 金 牛 犢 , 對 眾 民 說 : 以 色 列 人 哪 , 你 們 上 耶 路 撒 冷 去 實 在 是 難 ; 這 就 是 領 你 們 出 埃 及 地 的 神 。

29 Y puso uno en Bet-el, y el otro puso en Dan.

他 就 把 牛 犢 一 隻 安 在 伯 特 利 , 一 隻 安 在 但 。

30 Y esto fue ocasión de pecado; porque el pueblo iba a adorar delante del uno, hasta Dan.

這 事 叫 百 姓 陷 在 罪 裡 , 因 為 他 們 往 但 去 拜 那 牛 犢 。

31 H izo también casa de lugares altos, e hizo sacerdotes de entre lo más bajo del pueblo, que no eran de los hijos de Leví.

耶 羅 波 安 在 邱 壇 那 裡 建 殿 , 將 那 不 屬 利 未 人 的 凡 民 立 為 祭 司 。

32 E ntonces instituyó Jeroboam solemnidad en el mes octavo, a los quince del mes, conforme a la solemnidad que se celebraba en Judá; y sacrificó sobre un altar. Así hizo en Bet-el, sacrificando a los becerros que había hecho. Ordenó también en Bet-el sacerdotes de los lugares altos que él había fabricado.

耶 羅 波 安 定 八 月 十 五 日 為 節 期 , 像 在 猶 大 的 節 期 一 樣 , 自 己 上 壇 獻 祭 。 他 在 伯 特 利 也 這 樣 向 他 所 鑄 的 牛 犢 獻 祭 , 又 將 立 為 邱 壇 的 祭 司 安 置 在 伯 特 利 。

33 S acrificó pues sobre el altar que él había hecho en Bet-el, a los quince del mes octavo, el mes que él había inventado de su corazón; e hizo fiesta a los hijos de Israel, y subió al altar para quemar incienso.

他 在 八 月 十 五 日 , 就 是 他 私 自 所 定 的 月 日 , 為 以 色 列 人 立 作 節 期 的 日 子 , 在 伯 特 利 上 壇 燒 香 。