Lucas 6 ~ 路 加 福 音 6

picture

1 Y aconteció que pasando él por los sembrados en el sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos.

有 一 個 安 息 日 , 耶 穌 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 掐 了 麥 穗 , 用 手 搓 著 吃 。

2 Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados?

有 幾 個 法 利 賽 人 說 : 你 們 為 甚 麼 作 安 息 日 不 可 作 的 事 呢 ?

3 Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban;

耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 連 這 個 你 們 也 沒 有 念 過 麼 ?

4 c ómo entró en la Casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dio también a los que estaban con él, a los cuales no era lícito comer, sino sólo a los sacerdotes?

他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 拿 陳 設 餅 吃 , 又 給 跟 從 的 人 吃 ? 這 餅 除 了 祭 司 以 外 , 別 人 都 不 可 吃 。

5 Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado.

又 對 他 們 說 : 人 子 是 安 息 日 的 主 。

6 Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñó; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca.

又 有 一 個 安 息 日 , 耶 穌 進 了 會 堂 教 訓 人 , 在 那 裡 有 一 個 人 右 手 枯 乾 了 。

7 Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué acusarle.

文 士 和 法 利 賽 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。

8 M as él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie.

耶 穌 卻 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 ! 站 在 當 中 。 那 人 就 起 來 , 站 著 。

9 E ntonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar una persona, o matarla?

耶 穌 對 他 們 說 : 我 問 你 們 , 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ?

10 Y mirándolos a todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restituida sana como la otra.

他 就 周 圍 看 著 他 們 眾 人 , 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。

11 Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús.

他 們 就 滿 心 大 怒 , 彼 此 商 議 怎 樣 處 治 耶 穌 。

12 Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.

那 時 , 耶 穌 出 去 , 上 山 禱 告 , 整 夜 禱 告 神 ;

13 Y como fue de día, llamó a sus discípulos, y escogió doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles:

到 了 天 亮 , 叫 他 的 門 徒 來 , 就 從 他 們 中 間 挑 選 十 二 個 人 , 稱 他 們 為 使 徒 。

14 A Simón, al cual también llamó Pedro, y a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,

這 十 二 個 人 有 西 門 , 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 , 還 有 他 兄 弟 安 得 烈 , 又 有 雅 各 和 約 翰 , 腓 力 和 巴 多 羅 買 ,

15 M ateo y Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón el que se llama Zelote,

馬 太 和 多 馬 , 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 和 奮 銳 黨 的 西 門 ,

16 J udas, hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fue el traidor.

雅 各 的 兒 子 ( 或 作 : 兄 弟 ) 猶 大 , 和 賣 主 的 加 略 人 猶 大 。

17 Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, en compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido a oírle, y para ser sanados de sus enfermedades;

耶 穌 和 他 們 下 了 山 , 站 在 一 塊 平 地 上 ; 同 站 的 有 許 多 門 徒 , 又 有 許 多 百 姓 , 從 猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 , 並 推 羅 、 西 頓 的 海 邊 來 , 都 要 聽 他 講 道 , 又 指 望 醫 治 他 們 的 病 ;

18 y los que eran atormentados de espíritus inmundos eran curados.

還 有 被 污 鬼 纏 磨 的 , 也 得 了 醫 治 。

19 Y toda la multitud procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba a todos.

眾 人 都 想 要 摸 他 ; 因 為 有 能 力 從 他 身 上 發 出 來 , 醫 好 了 他 們 。

20 Y alzando él los ojos a sus discípulos, decía: Bienaventurados los pobres; porque vuestro es el Reino de Dios.

耶 穌 舉 目 看 著 門 徒 , 說 : 你 們 貧 窮 的 人 有 福 了 ! 因 為 神 的 國 是 你 們 的 。

21 B ienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.

你 們 飢 餓 的 人 有 福 了 ! 因 為 你 們 將 要 飽 足 。 你 們 哀 哭 的 人 有 福 了 ! 因 為 你 們 將 要 喜 笑 。

22 B ienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre.

人 為 人 子 恨 惡 你 們 , 拒 絕 你 們 , 辱 罵 你 們 , 棄 掉 你 們 的 名 , 以 為 是 惡 , 你 們 就 有 福 了 !

23 G ozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres a los profetas.

當 那 日 , 你 們 要 歡 喜 跳 躍 , 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 。 他 們 的 祖 宗 待 先 知 也 是 這 樣 。

24 M as ¡ay de vosotros, ricos! Porque tenéis vuestro consuelo.

但 你 們 富 足 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 受 過 你 們 的 安 慰 。

25 ¡ Ay de vosotros, los que estáis hartos! Porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! Porque lamentaréis y lloraréis.

你 們 飽 足 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 要 飢 餓 。 你 們 喜 笑 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 要 哀 慟 哭 泣 。

26 ¡ Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas.

人 都 說 你 們 好 的 時 候 , 你 們 就 有 禍 了 ! 因 為 他 們 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 這 樣 。

27 Mas a vosotros los que oís, digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen;

只 是 我 告 訴 你 們 這 聽 道 的 人 , 你 們 的 仇 敵 , 要 愛 他 ! 恨 你 們 的 , 要 待 他 好 !

28 B endecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian.

咒 詛 你 們 的 , 要 為 他 祝 福 ! 凌 辱 你 們 的 , 要 為 他 禱 告 !

29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.

有 人 打 你 這 邊 的 臉 , 連 那 邊 的 臉 也 由 他 打 。 有 人 奪 你 的 外 衣 , 連 裡 衣 也 由 他 拿 去 。

30 Y a cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.

凡 求 你 的 , 就 給 他 。 有 人 奪 你 的 東 西 去 , 不 用 再 要 回 來 。

31 Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros.

你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 。

32 P orque si amáis a los que os aman, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores aman a los que los aman.

你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 愛 那 愛 他 們 的 人 。

33 Y si hiciereis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

你 們 若 善 待 那 善 待 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 這 樣 行 。

34 Y si prestaréis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.

你 們 若 借 給 人 , 指 望 從 他 收 回 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 給 罪 人 , 要 如 數 收 回 。

35 A mad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno aun para con los ingratos y malos.

你 們 倒 要 愛 仇 敵 , 也 要 善 待 他 們 , 並 要 借 給 人 不 指 望 償 還 , 你 們 的 賞 賜 就 必 大 了 , 你 們 也 必 作 至 高 者 的 兒 子 ; 因 為 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 惡 的 。

36 S ed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso.

你 們 要 慈 悲 , 像 你 們 的 父 慈 悲 一 樣 。

37 No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.

你 們 不 要 論 斷 人 , 就 不 被 論 斷 ; 你 們 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 們 要 饒 恕 人 , 就 必 蒙 饒 恕 ( 饒 恕 : 原 文 作 釋 放 ) ;

38 D ad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida, y rebosando darán en vuestro seno; porque con la misma medida que midiereis, os será vuelto a medir.

你 們 要 給 人 , 就 必 有 給 你 們 的 , 並 且 用 十 足 的 升 斗 , 連 搖 帶 按 , 上 尖 下 流 的 倒 在 你 們 懷 裡 ; 因 為 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 。

39 Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : 瞎 子 豈 能 領 瞎 子 , 兩 個 人 不 是 都 要 掉 在 坑 裡 麼 ?

40 E l discípulo no es sobre su maestro; mas cualquiera que fuere como el maestro, será perfecto.

學 生 不 能 高 過 先 生 ; 凡 學 成 了 的 不 過 和 先 生 一 樣 。

41 ¿ Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?

為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 梁 木 呢 ?

42 ¿ O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano.

你 不 見 自 己 眼 中 有 梁 木 , 怎 能 對 你 弟 兄 說 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 你 這 假 冒 為 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 後 才 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。

43 P orque no es buen árbol el que hace malos frutos; ni árbol malo el que hace buen fruto.

因 為 , 沒 有 好 樹 結 壞 果 子 , 也 沒 有 壞 樹 結 好 果 子 。

44 P orque cada árbol por su fruto es conocido; que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.

凡 樹 木 看 果 子 , 就 可 以 認 出 他 來 。 人 不 是 從 荊 棘 上 摘 無 花 果 , 也 不 是 從 蒺 藜 裡 摘 葡 萄 。

45 E l buen hombre del buen tesoro de su corazón saca bien; y el mal hombre del mal tesoro de su corazón saca mal; porque de la abundancia del corazón habla su boca.

善 人 從 他 心 裡 所 存 的 善 就 發 出 善 來 ; 惡 人 從 他 心 裡 所 存 的 惡 就 發 出 惡 來 ; 因 為 心 裡 所 充 滿 的 , 口 裡 就 說 出 來 。

46 ¿ Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?

你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 ?

47 T odo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré a quién es semejante:

凡 到 我 這 裡 來 , 聽 見 我 的 話 就 去 行 的 , 我 要 告 訴 你 們 他 像 甚 麼 人 :

48 S emejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre piedra; y cuando vino una avenida, el río dio con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear, porque estaba fundada sobre piedra.

他 像 一 個 人 蓋 房 子 , 深 深 的 挖 地 , 把 根 基 安 在 磐 石 上 ; 到 發 大 水 的 時 候 , 水 沖 那 房 子 , 房 子 總 不 能 搖 動 , 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 ( 有 古 卷 : 因 為 蓋 造 得 好 ) 。

49 M as el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó; y fue grande la ruina de aquella casa.

惟 有 聽 見 不 去 行 的 , 就 像 一 個 人 在 土 地 上 蓋 房 子 , 沒 有 根 基 ; 水 一 沖 , 隨 即 倒 塌 了 , 並 且 那 房 子 壞 的 很 大 。