2 Reyes 5 ~ 列 王 紀 下 5

picture

1 N aamán, general del ejército del rey de Siria, era gran varón delante de su señor, y en alta estima, porque el SEÑOR había dado salvación a Siria por él. Era este hombre valeroso de virtud, pero leproso.

亞 蘭 王 的 元 帥 乃 縵 在 他 主 人 面 前 為 尊 為 大 , 因 耶 和 華 曾 藉 他 使 亞 蘭 人 得 勝 ; 他 又 是 大 能 的 勇 士 , 只 是 長 了 大 痲 瘋 。

2 Y de Siria habían salido escuadrones, y habían llevado cautiva de la tierra de Israel una muchacha que servía a la mujer de Naamán.

先 前 亞 蘭 人 成 群 地 出 去 , 從 以 色 列 國 擄 了 一 個 小 女 子 , 這 女 子 就 服 事 乃 縵 的 妻 。

3 E sta dijo a su señora: Si rogara mi señor al profeta que está en Samaria, él lo sanaría de su lepra.

他 對 主 母 說 : 巴 不 得 我 主 人 去 見 撒 瑪 利 亞 的 先 知 , 必 能 治 好 他 的 大 痲 瘋 。

4 Y entrando Naamán a su señor, se lo declaró, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel.

乃 縵 進 去 , 告 訴 他 主 人 說 , 以 色 列 國 的 女 子 如 此 如 此 說 。

5 Y el rey de Siria le dijo: Anda, ve, y yo enviaré letras al rey de Israel. Partió, pues él, llevando consigo diez talentos de plata, y seis mil piezas de oro, y diez mudas de vestidos.

亞 蘭 王 說 : 你 可 以 去 , 我 也 達 信 於 以 色 列 王 。 於 是 乃 縵 帶 銀 子 十 他 連 得 , 金 子 六 千 舍 客 勒 , 衣 裳 十 套 , 就 去 了 ;

6 T omó también letras para el rey de Israel, que decían así: Luego llegando a ti estas letras, he aquí que he enviado a mi siervo Naamán a ti, para que lo sanes de su lepra.

且 帶 信 給 以 色 列 王 , 信 上 說 : 我 打 發 臣 僕 乃 縵 去 見 你 , 你 接 到 這 信 , 就 要 治 好 他 的 大 痲 瘋 。

7 Y cuando el rey de Israel leyó las cartas, rasgó sus vestidos, y dijo: ¿Soy yo Dios, que mate y dé vida, para que éste envíe por mí a que sane a un hombre de su lepra? Considerad ahora, y ved cómo busca ocasión contra mí.

以 色 列 王 看 了 信 就 撕 裂 衣 服 , 說 : 我 豈 是 神 , 能 使 人 死 使 人 活 呢 ? 這 人 竟 打 發 人 來 , 叫 我 治 好 他 的 大 痲 瘋 。 你 們 看 一 看 , 這 人 何 以 尋 隙 攻 擊 我 呢 ?

8 Y cuando Eliseo, varón de Dios oyó que el rey de Israel había rasgado sus vestidos, envió a decir al rey: ¿Por qué has rasgado tus vestidos? Venga ahora a mí, y sabrá que hay profeta en Israel.

神 人 以 利 沙 聽 見 以 色 列 王 撕 裂 衣 服 , 就 打 發 人 去 見 王 , 說 : 你 為 甚 麼 撕 了 衣 服 呢 ? 可 使 那 人 到 我 這 裡 來 , 他 就 知 道 以 色 列 中 有 先 知 了 。

9 Y vino Naamán con su caballería y con su carro, y se paró a las puertas de la casa de Eliseo.

於 是 , 乃 縵 帶 著 車 馬 到 了 以 利 沙 的 家 , 站 在 門 前 。

10 E ntonces Eliseo le envió un mensajero, diciendo: Ve, y lávate siete veces en el Jordán, y tu carne se te restaurará, y serás limpio.

以 利 沙 打 發 一 個 使 者 , 對 乃 縵 說 : 你 去 在 約 但 河 中 沐 浴 七 回 , 你 的 肉 就 必 復 原 , 而 得 潔 淨 。

11 Y Naamán se fue enojado, diciendo: He aquí yo decía para mí: Saldrá él luego, y estando en pie invocará el nombre del SEÑOR su Dios, y alzará su mano, y tocará el lugar, y sanará la lepra.

乃 縵 卻 發 怒 走 了 , 說 : 我 想 他 必 定 出 來 見 我 , 站 著 求 告 耶 和 華 ─ 他 神 的 名 , 在 患 處 以 上 搖 手 , 治 好 這 大 痲 瘋 。

12 A bana y Farfar, los ríos de Damasco, ¿no son mejores que todas las aguas de Israel? Si me lavare en ellos, ¿no seré también limpio? Y se volvió, y se fue enojado.

大 馬 色 的 河 亞 罷 拿 和 法 珥 法 豈 不 比 以 色 列 的 一 切 水 更 好 麼 ? 我 在 那 裡 沐 浴 不 得 潔 淨 麼 ? 於 是 氣 忿 忿 地 轉 身 去 了 。

13 E ntonces sus criados se acercaron a él, y le hablaron, diciendo: Padre mío, si el profeta te mandara alguna gran cosa, ¿no la harías? ¿Cuánto más, diciéndote: Lávate, y serás limpio?

他 的 僕 人 進 前 來 , 對 他 說 : 我 父 啊 , 先 知 若 吩 咐 你 做 一 件 大 事 , 你 豈 不 做 麼 ? 何 況 說 你 去 沐 浴 而 得 潔 淨 呢 ?

14 E l entonces descendió, y se lavó siete veces en el Jordán, conforme a la palabra del varón de Dios; y su carne se volvió como la carne de un niño, y fue limpio.

於 是 乃 縵 下 去 , 照 著 神 人 的 話 , 在 約 但 河 裡 沐 浴 七 回 ; 他 的 肉 復 原 , 好 像 小 孩 子 的 肉 , 他 就 潔 淨 了 。

15 Y volvió al varón de Dios, él y toda su compañía, y se puso delante de él, y dijo: He aquí ahora conozco que no hay Dios en toda la tierra, sino en Israel. Te ruego que recibas alguna bendición de tu siervo.

乃 縵 帶 著 一 切 跟 隨 他 的 人 , 回 到 神 人 那 裡 , 站 在 他 面 前 , 說 : 如 今 我 知 道 , 除 了 以 色 列 之 外 , 普 天 下 沒 有 神 。 現 在 求 你 收 點 僕 人 的 禮 物 。

16 M as él dijo: Vive el SEÑOR, delante del cual estoy, que no lo tomaré. E importunándole a que tomara, él nunca quiso.

以 利 沙 說 : 我 指 著 所 事 奉 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 不 受 。 乃 縵 再 三 地 求 他 , 他 卻 不 受 。

17 E ntonces Naamán dijo: Te ruego, pues, ¿no se dará a tu siervo la carga de un par de mulas de esta tierra? Porque de aquí en adelante tu siervo no sacrificará holocausto ni sacrificio a otros dioses, sino al SEÑOR.

乃 縵 說 : 你 若 不 肯 受 , 請 將 兩 騾 子 馱 的 土 賜 給 僕 人 。 從 今 以 後 , 僕 人 必 不 再 將 燔 祭 或 平 安 祭 獻 與 別 神 , 只 獻 給 耶 和 華 。

18 E n esto perdone el SEÑOR a tu siervo: que cuando mi señor entrare en el templo de Rimón, y para adorar en él se apoyare sobre mi mano, si yo también me inclinare en el templo de Rimón, que el SEÑOR perdone en esto a tu siervo, si en el templo de Rimón me inclino.

惟 有 一 件 事 , 願 耶 和 華 饒 恕 你 僕 人 : 我 主 人 進 臨 門 廟 叩 拜 的 時 候 , 我 用 手 攙 他 在 臨 門 廟 , 我 也 屈 身 。 我 在 臨 門 廟 屈 身 的 這 事 , 願 耶 和 華 饒 恕 我 。

19 Y él le dijo: Vete en paz. Y cuando se apartó de él una milla de tierra,

以 利 沙 對 他 說 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 ! 乃 縵 就 離 開 他 去 了 ; 走 了 不 遠 ,

20 G iezi, el criado de Eliseo varón de Dios, dijo entre sí: He aquí mi señor estorbó a este sirio, Naamán, no tomando de su mano las cosas que había traído. Vive el SEÑOR, que correré yo tras él, y tomaré de él alguna cosa.

神 人 以 利 沙 的 僕 人 基 哈 西 心 裡 說 : 我 主 人 不 願 從 這 亞 蘭 人 乃 縵 手 裡 受 他 帶 來 的 禮 物 , 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 我 必 跑 去 追 上 他 , 向 他 要 些 。

21 Y siguió Giezi a Naamán; y cuando Naamán le vio que venía corriendo tras él, descendió del carro para recibirle, y dijo: ¿No hay paz?

於 是 基 哈 西 追 趕 乃 縵 。 乃 縵 看 見 有 人 追 趕 , 就 急 忙 下 車 迎 著 他 , 說 : 都 平 安 麼 ?

22 Y él dijo: Paz. Mi señor me envía a decir: He aquí vinieron a mí en esta hora del monte de Efraín dos jóvenes de los hijos de los profetas; te ruego que les des un talento de plata, y sendas mudas de vestidos.

說 : 都 平 安 。 我 主 人 打 發 我 來 說 : 剛 才 有 兩 個 少 年 人 , 是 先 知 門 徒 , 從 以 法 蓮 山 地 來 見 我 , 請 你 賜 他 們 一 他 連 得 銀 子 , 兩 套 衣 裳 。

23 Y Naamán dijo: Si quiere toma dos talentos. Y él le constriñó, y ató dos talentos de plata en dos sacos, y dos mudas de vestidos, y lo puso a cuestas a dos de sus criados, que lo llevaran delante de él.

乃 縵 說 : 請 受 二 他 連 得 ; 再 三 地 請 受 , 便 將 二 他 連 得 銀 子 裝 在 兩 個 口 袋 裡 , 又 將 兩 套 衣 裳 交 給 兩 個 僕 人 ; 他 們 就 在 基 哈 西 前 頭 抬 著 走 。

24 Y cuando llegó a un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y lo guardó en casa; luego mandó a los hombres que se fueran.

到 了 山 岡 , 基 哈 西 從 他 們 手 中 接 過 來 , 放 在 屋 裡 , 打 發 他 們 回 去 。

25 Y él entró, y se puso delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿De dónde vienes, Giezi? Y él dijo: Tu siervo no ha ido a ninguna parte.

基 哈 西 進 去 , 站 在 他 主 人 面 前 。 以 利 沙 問 他 說 : 基 哈 西 你 從 哪 裡 來 ? 回 答 說 : 僕 人 沒 有 往 哪 裡 去 。

26 E l entonces le dijo: ¿No fue también mi corazón, cuando el hombre volvió de su carro a recibirte? ¿Es tiempo de tomar plata, y de tomar vestidos, olivares, viñas, ovejas y bueyes, siervos y siervas?

以 利 沙 對 他 說 : 那 人 下 車 轉 回 迎 你 的 時 候 , 我 的 心 豈 沒 有 去 呢 ? 這 豈 是 受 銀 子 、 衣 裳 、 買 橄 欖 園 、 葡 萄 園 、 牛 羊 、 僕 婢 的 時 候 呢 ?

27 L a lepra de Naamán se te pegará a ti, y a tu simiente para siempre. Y salió de delante de él leproso, blanco como la nieve.

因 此 , 乃 縵 的 大 痲 瘋 必 沾 染 你 和 你 的 後 裔 , 直 到 永 遠 。 基 哈 西 從 以 利 沙 面 前 退 出 去 , 就 長 了 大 痲 瘋 , 像 雪 那 樣 白 。