Juan 4 ~ 約 翰 福 音 4

picture

1 De manera que cuando el Señor supo cómo los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,

主 知 道 法 利 賽 人 聽 見 他 收 門 徒 , 施 洗 , 比 約 翰 還 多 ,

2 ( aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

( 其 實 不 是 耶 穌 親 自 施 洗 , 乃 是 他 的 門 徒 施 洗 , )

3 d ejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.

他 就 離 了 猶 太 , 又 往 加 利 利 去 。

4 Y era necesario que pasará por Samaria.

必 須 經 過 撒 瑪 利 亞 ,

5 V ino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.

於 是 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 座 城 , 名 叫 敘 加 , 靠 近 雅 各 給 他 兒 子 約 瑟 的 那 塊 地 。

6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.

在 那 裡 有 雅 各 井 ; 耶 穌 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 時 約 有 午 正 。

7 V ino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.

有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 。 耶 穌 對 他 說 : 「 請 你 給 我 水 喝 。 」

8 ( Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)

( 那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。 〉

9 Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.

撒 瑪 利 亞 的 婦 人 對 他 說 : 「 你 既 是 猶 太 人 , 怎 麼 向 我 一 個 撒 馬 利 亞 婦 人 要 水 喝 呢 ? 」 原 來 猶 太 人 和 撒 瑪 利 亞 人 沒 有 來 往 。

10 R espondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva.

耶 穌 回 答 說 : 「 你 若 知 道 神 的 恩 賜 , 和 對 你 說 『 給 我 水 喝 』 的 是 誰 , 你 必 早 求 他 , 他 也 必 早 給 了 你 活 水 。 」

11 L a mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

婦 人 說 : 「 先 生 , 沒 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 從 那 裡 得 活 水 呢 ?

12 ¿ Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

我 們 的 祖 宗 雅 各 將 這 井 留 給 我 們 , 他 自 己 和 兒 子 並 牲 畜 也 都 喝 這 井 裡 的 水 , 難 道 你 比 他 還 大 嗎 ? 」

13 R espondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;

耶 穌 回 答 說 : 凡 喝 這 水 的 還 要 再 渴 ;

14 m as el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

人 若 喝 我 所 賜 的 水 就 永 遠 不 渴 。 我 所 賜 的 水 要 在 他 裡 頭 成 為 泉 源 , 直 湧 到 永 生 。 」

15 L a mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.

婦 人 說 : 「 先 生 , 請 把 這 水 賜 給 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 來 這 麼 遠 打 水 。 」

16 J esús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

耶 穌 說 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 這 裡 來 。 」

17 R espondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;

婦 人 說 : 「 我 沒 有 丈 夫 。 」 耶 穌 說 : 「 你 說 沒 有 丈 夫 是 不 錯 的 。

18 p orque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

你 已 經 有 五 個 丈 夫 , 你 現 在 有 的 並 不 是 你 的 丈 夫 。 你 這 話 是 真 的 。 」

19 L e dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.

婦 人 說 : 先 生 , 我 看 出 你 是 先 知 。

20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.

我 們 的 祖 宗 在 這 山 上 禮 拜 , 你 們 倒 說 , 應 當 禮 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」

21 L e dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

耶 穌 說 : 婦 人 , 你 當 信 我 。 時 候 將 到 , 你 們 拜 父 , 也 不 在 這 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。

22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.

你 們 所 拜 的 , 你 們 不 知 道 ; 我 們 所 拜 的 , 我 們 知 道 , 因 為 救 恩 是 從 猶 太 人 出 來 的 。

23 M as la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.

時 候 將 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 靈 和 誠 實 拜 他 , 因 為 父 要 這 樣 的 人 拜 他 。

24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.

神 是 個 靈 ( 或 無 個 字 ) , 所 以 拜 他 的 必 須 用 心 靈 和 誠 實 拜 他 。 」

25 L e dice la mujer: Sé que el Mesías (el Ungido) ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

婦 人 說 : 「 我 知 道 彌 賽 亞 ( 就 是 那 稱 為 基 督 的 ) 要 來 ; 他 來 了 , 必 將 一 切 的 事 都 告 訴 我 們 。 」

26 L e dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.

耶 穌 說 : 「 這 和 你 說 話 的 就 是 他 ! 」

27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?

當 下 門 徒 回 來 , 就 希 奇 耶 穌 和 一 個 婦 人 說 話 ; 只 是 沒 有 人 說 : 「 你 是 要 甚 麼 ? 」 或 說 : 「 你 為 甚 麼 和 他 說 話 ? 」

28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:

那 婦 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 裡 去 , 對 眾 人 說 :

29 V enid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?

「 你 們 來 看 ! 有 一 個 人 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 都 給 我 說 出 來 了 , 莫 非 這 就 是 基 督 嗎 ? 」

30 E ntonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.

眾 人 就 出 城 , 往 耶 穌 那 裡 去 。

31 E ntre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

這 其 間 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 「 拉 比 , 請 吃 。 」

32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

耶 穌 說 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 們 不 知 道 的 。 」

33 E ntonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

門 徒 就 彼 此 對 問 說 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麼 給 他 吃 嗎 ? 」

34 L es dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

耶 穌 說 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 來 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。

35 ¿ No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya está blanco para la siega.

你 們 豈 不 說 『 到 收 割 的 時 候 還 有 四 個 月 』 嗎 ? 我 告 訴 你 們 , 舉 目 向 田 觀 看 , 莊 稼 已 經 熟 了 ( 原 文 是 發 白 ) , 可 以 收 割 了 。

36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.

收 割 的 人 得 工 價 , 積 蓄 五 穀 到 永 生 , 叫 撒 種 的 和 收 割 的 一 同 快 樂 。

37 P orque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

俗 語 說 : : 『 那 人 撒 種 , 這 人 收 割 』 , 這 話 可 見 是 真 的 。

38 Y o os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

我 差 你 們 去 收 你 們 所 沒 有 勞 苦 的 ; 別 人 勞 苦 , 你 們 享 受 他 們 所 勞 苦 的 。 」

39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

那 城 裡 有 好 些 撒 瑪 利 亞 人 信 了 耶 穌 , 因 為 那 婦 人 作 見 證 說 : 「 他 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 都 給 我 說 出 來 了 。 」

40 V iniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedara allí; y permaneció allí dos días.

於 是 撒 瑪 利 亞 人 來 見 耶 穌 , 求 他 在 他 們 那 裡 住 下 , 他 便 在 那 裡 住 了 兩 天 。

41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.

因 耶 穌 的 話 , 信 的 人 就 更 多 了 ,

42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.

便 對 婦 人 說 : 「 現 在 我 們 信 , 不 是 因 為 你 的 話 , 是 我 們 親 自 聽 見 了 , 知 道 這 真 是 救 世 主 。 」

43 Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.

過 了 那 兩 天 , 耶 穌 離 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。

44 P orque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.

因 為 耶 穌 自 己 作 過 見 證 說 : 「 先 知 在 本 地 是 沒 有 人 尊 敬 的 。 」

45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.

到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 見 他 在 耶 路 撒 冷 過 節 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 , 因 為 他 們 也 是 上 去 過 節 。

46 V ino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

耶 穌 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 從 前 變 水 為 酒 的 地 方 。 有 一 個 大 臣 , 他 的 兒 子 在 迦 百 農 患 病 。

47 E ste, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiera, y sanara a su hijo, porque se comenzaba a morir.

他 聽 見 耶 穌 從 猶 太 到 了 加 利 利 , 就 來 見 他 , 求 他 下 去 醫 治 他 的 兒 子 , 因 為 他 兒 子 快 要 死 了 。

48 E ntonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

耶 穌 就 對 他 說 : 「 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 , 你 們 總 是 不 信 。 」

49 E l del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.

那 大 臣 說 : 「 先 生 , 求 你 趁 著 我 的 孩 子 還 沒 有 死 就 下 去 。 」

50 L e dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

耶 穌 對 他 說 : 「 回 去 吧 , 你 的 兒 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 穌 所 說 的 話 就 回 去 了 。

51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

正 下 去 的 時 候 , 他 的 僕 人 迎 見 他 , 說 他 的 兒 子 活 了 。

52 E ntonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.

他 就 問 甚 麼 時 候 見 好 的 。 他 們 說 : 「 昨 日 未 時 熱 就 退 了 。 」

53 E l padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

他 便 知 道 這 正 是 耶 穌 對 他 說 「 你 兒 子 活 了 」 的 時 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。

54 E sta también es la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.

這 是 耶 穌 在 加 利 利 行 的 第 二 件 神 蹟 , 是 他 從 猶 太 回 去 以 後 行 的 。