1 ¶ De manera que cuando el Señor supo cómo los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
2 ( aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3 d ejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
he left Judaea and went away again unto Galilee.
4 ¶ Y era necesario que pasará por Samaria.
And he must needs pass through Samaria.
5 V ino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
7 V ino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
8 ( Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
9 Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
10 R espondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 L a mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12 ¿ Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 R espondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
14 m as el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
15 L a mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
16 J esús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17 R espondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
18 p orque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
19 L e dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
21 L e dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Jesus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
23 M as la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
But hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.
God a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.
25 L e dice la mujer: Sé que el Mesías (el Ungido) ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
The woman says to him, I know that Messiah is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
26 L e dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.
Jesus says to her, I who speak to thee am.
27 ¶ Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
29 V enid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
30 E ntonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
They went out of the city and came to him.
31 E ntre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
33 E ntonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?
34 L es dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
35 ¿ No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya está blanco para la siega.
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
37 P orque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
For in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.
38 Y o os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
40 V iniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedara allí; y permaneció allí dos días.
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
And more a great deal believed on account of his word;
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
and they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
43 ¶ Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
44 P orque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
46 V ino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
47 E ste, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiera, y sanara a su hijo, porque se comenzaba a morir.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.
48 E ntonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
49 E l del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
50 L e dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
But already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.
52 E ntonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 E l padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
The father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
54 E sta también es la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.
This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.