Job 4 ~ Job 4

picture

1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:

And Eliphaz the Temanite answered and said,

2 S i probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?

If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?

3 H e aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos debilitadas corroborabas.

Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;

4 A l que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.

Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:

5 M as ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.

6 ¿ No es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?

Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?

7 A cuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiera? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?

Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?

8 C omo yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.

Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.

9 P erecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.

By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.

10 E l bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.

The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;

11 E l león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.

The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.

12 El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.

Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.

13 E n imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,

In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men:—

14 m e sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.

Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;

15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.

And a spirit passed before my face—the hair of my flesh stood up—

16 S e paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:

It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:

17 ¿ Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?

Shall man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker?

18 H e aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.

Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:

19 ¡ Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!

How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!

20 D e la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.

21 ¿ Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.

Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.