Job 4 ~ Иов 4

picture

1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:

Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 S i probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?

– Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

3 H e aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos debilitadas corroborabas.

Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

4 A l que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.

Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

5 M as ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

6 ¿ No es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?

Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога

7 A cuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiera? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?

Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

8 C omo yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.

Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.

9 P erecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.

От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

10 E l bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.

Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.

11 E l león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.

Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза

12 El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.

Ко мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.

13 E n imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,

Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

14 m e sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.

меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.

15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.

Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

16 S e paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:

Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:

17 ¿ Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?

«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?

18 H e aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.

Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

19 ¡ Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!

то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!

20 D e la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

21 ¿ Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.

Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».