1 Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
2 S i probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
– Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
3 H e aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
4 A l que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
5 M as ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
6 ¿ Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
7 R ecapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
8 C omo yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
9 P erecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
10 E l bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
11 E l león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
12 E l negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
Ко мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
13 E n imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
14 S obrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
16 P aróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
17 ¿ Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
18 H e aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
19 C uánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
20 D e la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
21 ¿ Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».