Job 4 ~ Иов 4

picture

1 E lifaz, el temanita, respondió:

Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 « Tratar de hablarte te será molesto; pero, ¿quién podría quedarse callado?

– Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?

3 Y o recuerdo que tus sabias enseñanzas infundían fortaleza a los débiles.

Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.

4 S i alguien caía, tus palabras lo levantaban; tú sostenías al que estaba por caer.

Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.

5 P ero ahora que eres tú quien sufre, ¡te desanimas y no logras superar tu turbación!

А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.

6 ¿ Desconfías acaso de tu temor a Dios? ¿Ya no crees que tu integridad puede salvarte?

Не в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога

7 » Piensa en esto: ¿quién castiga al inocente? ¿Dónde has visto que el justo sufra algún daño?

Подумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?

8 L o que sí he llegado a ver es lo siguiente: los que siembran maldad, cosechan lo que siembran;

Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.

9 e l aliento de Dios sopla sobre ellos, y su enojo contra ellos los consume.

От дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.

10 A unque rujan como leones y gruñan como cachorros, Dios los calla y les rompe los colmillos.

Пусть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.

11 E l león viejo muere por falta de presa, y los cachorros de la leona se van por su camino.

Гибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза

12 » Mucho de esto lo desconocía; pero una noche escuché un rumor.

Ко мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.

13 E n mis tenebrosas pesadillas, y cuando mi sueño era más profundo,

Среди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,

14 a lgo me hizo temblar de miedo; ¡algo hizo que me estremeciera hasta los huesos!

меня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.

15 S entí sobre mi piel el soplo de un espíritu, y el pelo de mi cuerpo se erizó.

Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.

16 D elante de mis ojos estaba una silueta; y aunque no pude ver su rostro, alcancé a escuchar que susurraba:

Он возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:

17 ¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿Es acaso más puro que su propio creador?

«Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?

18 S i Dios no confía ni en sus ángeles, pues ve la torpeza de sus propios siervos,

Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,

19 ¿ cómo puede confiar en el hombre, que habita en casas construidas sobre el barro, y que un día será pasto de los gusanos?

то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!

20 N ace por la mañana y muere por la noche, y se pierde para siempre, sin que nadie lo recuerde;

Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.

21 ¡ es arrancado, como las estacas de una carpa, y muere antes de alcanzar sabiduría!”

Веревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».