1 E lifaz, el temanita, respondió:
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
2 « Tratar de hablarte te será molesto; pero, ¿quién podría quedarse callado?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
3 Y o recuerdo que tus sabias enseñanzas infundían fortaleza a los débiles.
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
4 S i alguien caía, tus palabras lo levantaban; tú sostenías al que estaba por caer.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
5 P ero ahora que eres tú quien sufre, ¡te desanimas y no logras superar tu turbación!
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
6 ¿ Desconfías acaso de tu temor a Dios? ¿Ya no crees que tu integridad puede salvarte?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
7 » Piensa en esto: ¿quién castiga al inocente? ¿Dónde has visto que el justo sufra algún daño?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
8 L o que sí he llegado a ver es lo siguiente: los que siembran maldad, cosechan lo que siembran;
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
9 e l aliento de Dios sopla sobre ellos, y su enojo contra ellos los consume.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
10 A unque rujan como leones y gruñan como cachorros, Dios los calla y les rompe los colmillos.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
11 E l león viejo muere por falta de presa, y los cachorros de la leona se van por su camino.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
12 » Mucho de esto lo desconocía; pero una noche escuché un rumor.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
13 E n mis tenebrosas pesadillas, y cuando mi sueño era más profundo,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
14 a lgo me hizo temblar de miedo; ¡algo hizo que me estremeciera hasta los huesos!
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
15 S entí sobre mi piel el soplo de un espíritu, y el pelo de mi cuerpo se erizó.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
16 D elante de mis ojos estaba una silueta; y aunque no pude ver su rostro, alcancé a escuchar que susurraba:
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
17 “ ¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿Es acaso más puro que su propio creador?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
18 S i Dios no confía ni en sus ángeles, pues ve la torpeza de sus propios siervos,
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
19 ¿ cómo puede confiar en el hombre, que habita en casas construidas sobre el barro, y que un día será pasto de los gusanos?
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
20 N ace por la mañana y muere por la noche, y se pierde para siempre, sin que nadie lo recuerde;
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
21 ¡ es arrancado, como las estacas de una carpa, y muere antes de alcanzar sabiduría!”
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.