Job 15 ~ Job 15

picture

1 E sta es la respuesta de Elifaz el temanita:

Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,

2 « ¿Responde el sabio con palabras huecas? ¿O exhala de su vientre aire caliente?

He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?

3 ¿ Acaso disputa con palabras sin sustento, o con discursos sin sentido?

Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?

4 E n cambio, tú reniegas del temor de Dios; tienes en poco la devoción en su presencia.

Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.

5 P ero tu misma maldad te condena al hablar, pues hablas como cualquier hombre astuto.

Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.

6 T us propias palabras te condenan, no las mías; ¡son tus labios los que hablan contra ti!

Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.

7 » ¿Acaso naciste antes que Adán? ¿Fuiste formado antes que las montañas?

Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?

8 ¿ Participas en el concilio de Dios? ¿Eres acaso el único sabio?

Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?

9 ¿ Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú, que nosotros ignoremos?

Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?

10 ¡ Entre nosotros hay gente de gran experiencia, con más canas y años de vida que tu padre!

Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.

11 ¿ Tan poco te parece que Dios mismo te consuele, y que te hablemos con palabras llenas de ternura?

He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?

12 ¿ Por qué permites que el enojo te domine, y te haga echar chispas por los ojos?

He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,

13 ¿ Por qué te vuelves furioso contra Dios, y no les pones freno a tus labios?

I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?

14 ¿ Qué vale el hombre, nacido de mujer, para creerse limpio y alegar ser inocente?

He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?

15 S i Dios ni en sus ángeles confía, y a sus ojos ni los cielos están limpios,

Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.

16 ¡ mucho menos confía en un ser vil y repugnante, que apaga su sed cometiendo maldad!

Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.

17 » Ponme atención, que te voy a contar las cosas que me ha tocado ver;

Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.

18 c osas del pasado que los sabios nos enseñan, que aprendieron de sus padres y no las esconden.

He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:

19 A ellos solos Dios les dio la tierra, sin la intervención de ningún extraño.

Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.

20 E l violento vive lleno de tormentos y dolor, sin que sepa ese malvado cuánto tiempo vivirá.

E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.

21 E n sus oídos resuenan ruidos espantosos; cuando goza de paz, viene el ladrón y lo asalta.

He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:

22 S in esperanza, se hunde en las tinieblas, y sólo espera el puñal que le quitará la vida.

Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.

23 H ambriento vaga, preguntando dónde hay pan, sabiendo que la muerte muy pronto llegará.

E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.

24 V ive abrumado y en angustia constante, como un rey al que están por atacar.

Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.

25 E sto le sucede por rebelarse contra Dios, por desafiar osadamente al Todopoderoso.

Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;

26 S e lanzó contra Dios en abierto desafío, con la sola protección de un pesado escudo.

Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.

27 S u cara es una bola de grasa; su cintura está sobrada de carnes;

Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.

28 h abita en ciudades desoladas, en casas que nadie puede habitar porque han quedado en ruinas.

Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.

29 S us riquezas pronto se acabarán, y no podrá extender sus posesiones.

E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.

30 N ada lo librará de caer en la tumba; Será como rama consumida por el fuego, ¡como flores arrancadas por el viento!

E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.

31 » ¡Que no confíe ingenuamente en el engaño, porque acabará siendo engañado.

Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.

32 L a muerte le llegará antes de tiempo, mucho antes de llegar a tener descendientes.

E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.

33 S erá como una viña sin racimos de uvas, ¡como un olivo que no llega a florecer!

Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.

34 L os malvados desaparecerán de la tierra; la casa del que soborna será pasto de las llamas,

Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.

35 p ues concibe hacer el mal y da a luz iniquidad; ¡en sus entrañas se gesta el engaño!»

He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.