Job 38 ~ Job 38

picture

1 E l Señor le respondió a Job desde el torbellino:

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,

2 « ¿Quién se atreve a oscurecer mis designios con palabras carentes de sentido?

Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?

3 P órtate como hombre, y prepárate; yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.

Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.

4 » ¿Dónde estabas tú, cuando yo afirmé la tierra? Si en verdad sabes mucho, dímelo.

I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.

5 D ime también, si lo sabes, ¿quién tomó sus medidas? ¿O quién la midió palmo a palmo?

Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?

6 ¿ Sobre qué están sentadas sus bases? ¿Quién puso su piedra angular

I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;

7 m ientras cantaban las estrellas del alba y los seres celestiales se regocijaban?

I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?

8 » Cuando las aguas del mar se desbordaban, ¿quién les puso compuertas para controlarlas?

Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?

9 C uando yo cubrí el mar de nubes blancas, y lo envolví en una densa oscuridad,

I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.

10 e stablecí para el mar este decreto que ponía límite a sus movimientos:

A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,

11 Podrás llegar hasta aquí, pero no más allá. Hasta aquí llegarán tus orgullosas olas.”

Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?

12 » ¿Alguna vez le has dado órdenes a la mañana? ¿Le has señalado al alba cuál es su lugar,

Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;

13 p ara que tome los extremos de la tierra y se sacuda de encima a los malvados?

Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?

14 C on el alba, la tierra cambia de aspecto y se reviste con tonos de lacre para sello;

Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:

15 p ero si se les quita su luz a los malvados, éstos pierden su fuerza y son vencidos.

A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.

16 » ¿Has bajado alguna vez al fondo del mar? ¿Has recorrido los senderos del abismo?

Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?

17 ¿ Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿Has visto el umbral del reino de las sombras?

Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?

18 ¿ Has calculado la extensión de la tierra? ¡Hazme saber si sabes todo esto!

Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.

19 » ¿Sabes cómo llegar a la casa de la luz? ¿O en qué lugar se resguardan las tinieblas?

Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?

20 ¡ Entonces puedes guiarlas hasta sus fronteras y mostrarles la senda que conduce a su casa!

Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?

21 ¡ Claro que lo sabes, pues ya habías nacido! ¡Son muchos los años que has vivido!

I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!

22 » ¿Has entrado en los depósitos de la nieve? ¿Has visto dónde está almacenado el granizo?

Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,

23 Y o los guardo para momentos angustiosos, para los días de combate y de batalla.

I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?

24 ¿ De qué manera se difunde la luz? ¿Cómo se esparce el viento solano sobre la tierra?

Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?

25 » ¿Quién le abrió el camino al aluvión, y con él a los truenos y relámpagos

Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;

26 q ue descargan su furia en los páramos y en desiertos que nadie habita?

Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

27 C on la lluvia sacia su sed el desierto, y brota en el desierto la tierna hierba.

Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

28 » ¿Quién es el padre de la lluvia? ¿Quién da origen a las gotas de rocío?

He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?

29 ¿ Del vientre de qué madre sale el hielo? ¿Quién da origen a la escarcha?

I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?

30 ¿ Cómo es que el agua se endurece como piedra, y la superficie del mar profundo se congela?

Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.

31 » ¿Puedes atar los lazos de las Pléyades, o desatar las ataduras de Orión?

E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?

32 ¿ Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, o guiar a la Osa Mayor y a sus cachorros?

E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?

33 ¿ Conoces acaso las leyes de los cielos? ¿Puedes controlar su potestad en la tierra?

E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?

34 » ¿Puedes dar órdenes a las nubes, y hacer que te cubra un torrente de lluvia?

E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?

35 ¿ Puedes marcar la ruta de los relámpagos, y hacer que ellos se pongan a tus órdenes?

E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?

36 » ¿Quién le dio sabiduría al ibis? ¿Quién le dio inteligencia al gallo?

Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?

37 ¿ Quién con tanta sabiduría cuenta las nubes? ¿Y quién derrama las aguas de los cielos

Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?

38 p ara reblandecer los duros terrones cuando éstos se pegan por falta de humedad?

Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?

39 » ¿Te atreverías a cazar la presa para el león? ¿Te atreverías a saciar el hambre de sus cachorros,

Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,

40 q ue tendidos en sus cuevas esperan impacientes la hora de comer?

Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?

41 ¿ Quién alimenta al cuervo y sus polluelos, cuando éstos saltan de un lado a otro y graznan hambrientos pidiendo a Dios su comida?

Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?