Job 38 ~ Job 38

picture

1 E l Señor le respondió a Job desde el torbellino:

Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:

2 « ¿Quién se atreve a oscurecer mis designios con palabras carentes de sentido?

“Who is this who darkens counsel By words without knowledge?

3 P órtate como hombre, y prepárate; yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.

Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.

4 » ¿Dónde estabas tú, cuando yo afirmé la tierra? Si en verdad sabes mucho, dímelo.

“Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.

5 D ime también, si lo sabes, ¿quién tomó sus medidas? ¿O quién la midió palmo a palmo?

Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?

6 ¿ Sobre qué están sentadas sus bases? ¿Quién puso su piedra angular

To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,

7 m ientras cantaban las estrellas del alba y los seres celestiales se regocijaban?

When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?

8 » Cuando las aguas del mar se desbordaban, ¿quién les puso compuertas para controlarlas?

“Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;

9 C uando yo cubrí el mar de nubes blancas, y lo envolví en una densa oscuridad,

When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;

10 e stablecí para el mar este decreto que ponía límite a sus movimientos:

When I fixed My limit for it, And set bars and doors;

11 Podrás llegar hasta aquí, pero no más allá. Hasta aquí llegarán tus orgullosas olas.”

When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’

12 » ¿Alguna vez le has dado órdenes a la mañana? ¿Le has señalado al alba cuál es su lugar,

“Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,

13 p ara que tome los extremos de la tierra y se sacuda de encima a los malvados?

That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

14 C on el alba, la tierra cambia de aspecto y se reviste con tonos de lacre para sello;

It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.

15 p ero si se les quita su luz a los malvados, éstos pierden su fuerza y son vencidos.

From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.

16 » ¿Has bajado alguna vez al fondo del mar? ¿Has recorrido los senderos del abismo?

“Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?

17 ¿ Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿Has visto el umbral del reino de las sombras?

Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?

18 ¿ Has calculado la extensión de la tierra? ¡Hazme saber si sabes todo esto!

Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.

19 » ¿Sabes cómo llegar a la casa de la luz? ¿O en qué lugar se resguardan las tinieblas?

“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

20 ¡ Entonces puedes guiarlas hasta sus fronteras y mostrarles la senda que conduce a su casa!

That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?

21 ¡ Claro que lo sabes, pues ya habías nacido! ¡Son muchos los años que has vivido!

Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?

22 » ¿Has entrado en los depósitos de la nieve? ¿Has visto dónde está almacenado el granizo?

“Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,

23 Y o los guardo para momentos angustiosos, para los días de combate y de batalla.

Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?

24 ¿ De qué manera se difunde la luz? ¿Cómo se esparce el viento solano sobre la tierra?

By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?

25 » ¿Quién le abrió el camino al aluvión, y con él a los truenos y relámpagos

“Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,

26 q ue descargan su furia en los páramos y en desiertos que nadie habita?

To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;

27 C on la lluvia sacia su sed el desierto, y brota en el desierto la tierna hierba.

To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?

28 » ¿Quién es el padre de la lluvia? ¿Quién da origen a las gotas de rocío?

Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 ¿ Del vientre de qué madre sale el hielo? ¿Quién da origen a la escarcha?

From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?

30 ¿ Cómo es que el agua se endurece como piedra, y la superficie del mar profundo se congela?

The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.

31 » ¿Puedes atar los lazos de las Pléyades, o desatar las ataduras de Orión?

“Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?

32 ¿ Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, o guiar a la Osa Mayor y a sus cachorros?

Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?

33 ¿ Conoces acaso las leyes de los cielos? ¿Puedes controlar su potestad en la tierra?

Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?

34 » ¿Puedes dar órdenes a las nubes, y hacer que te cubra un torrente de lluvia?

“Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?

35 ¿ Puedes marcar la ruta de los relámpagos, y hacer que ellos se pongan a tus órdenes?

Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are! ’?

36 » ¿Quién le dio sabiduría al ibis? ¿Quién le dio inteligencia al gallo?

Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?

37 ¿ Quién con tanta sabiduría cuenta las nubes? ¿Y quién derrama las aguas de los cielos

Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,

38 p ara reblandecer los duros terrones cuando éstos se pegan por falta de humedad?

When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?

39 » ¿Te atreverías a cazar la presa para el león? ¿Te atreverías a saciar el hambre de sus cachorros,

“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

40 q ue tendidos en sus cuevas esperan impacientes la hora de comer?

When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?

41 ¿ Quién alimenta al cuervo y sus polluelos, cuando éstos saltan de un lado a otro y graznan hambrientos pidiendo a Dios su comida?

Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?