1 A quel día, Jesús salió de la casa y se sentó a la orilla del lago.
On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
2 C omo mucha gente se le acercó, él se subió a una barca y se sentó, mientras que la gente se quedó en la playa.
And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 E ntonces les habló por parábolas de muchas cosas. Les dijo: «El sembrador salió a sembrar.
Then He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow.
4 A l sembrar, una parte de las semillas cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.
And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
5 O tra parte cayó entre las piedras, donde no había mucha tierra, y pronto brotó, porque la tierra no era profunda;
Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.
6 p ero en cuanto salió el sol, se quemó y se secó, porque no tenía raíz.
But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
7 O tra parte cayó entre espinos, pero los espinos crecieron y la ahogaron.
And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.
8 P ero una parte cayó en buena tierra, y rindió una cosecha de cien, sesenta, y hasta treinta semillas por una.
But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
9 E l que tenga oídos para oír, que oiga.» Propósito de las parábolas
He who has ears to hear, let him hear!” The Purpose of Parables
10 L os discípulos se acercaron y le preguntaron: «¿Por qué les hablas por parábolas?»
And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
11 É l les respondió: «Porque a ustedes se les concede entender el misterio del reino de los cielos, pero a ellos no.
He answered and said to them, “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
12 P orque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo poco que tiene se le quitará.
For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
13 P or eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
14 D e manera que en ellos se cumple la profecía de Isaías, que dijo: “Ustedes oirán con sus oídos, pero no entenderán; y verán con sus ojos, pero no percibirán.
And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: ‘Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;
15 P orque el corazón de este pueblo se ha endurecido; con dificultad oyen con los oídos, y han cerrado sus ojos; no sea que con sus ojos vean, y con sus oídos oigan, y con su corazón entiendan Y se vuelvan a mí, Y yo los sane.”
For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.’
16 P ero dichosos los ojos de ustedes, porque ven; y los oídos de ustedes, porque oyen.
But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
17 P orque de cierto les digo, que muchos profetas y hombres justos desearon ver lo que ustedes ven, y no lo vieron; y oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron. Jesús explica la parábola del sembrador
for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. The Parable of the Sower Explained
18 » Escuchen ahora lo que significa la parábola del sembrador:
“Therefore hear the parable of the sower:
19 C uando alguien oye la palabra del reino, y no la entiende, viene el maligno y le arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Ésta es la semilla sembrada junto al camino.
When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.
20 E l que oye la palabra es la semilla sembrada entre las piedras, que en ese momento la recibe con gozo,
But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
21 p ero su gozo dura poco por tener poca raíz; al venir la aflicción o la persecución por causa de la palabra, se malogra.
yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
22 L a semilla sembrada entre espinos es el que oye la palabra, pero las preocupaciones de este mundo y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, por lo que ésta no llega a dar fruto.
Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
23 P ero la semilla sembrada en buena tierra es el que oye la palabra y la entiende, y da fruto, y produce cien, sesenta, y treinta semillas por cada semilla sembrada.» Parábola del trigo y la cizaña
But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.” The Parable of the Wheat and the Tares
24 J esús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;
Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
25 p ero, mientras dormían los trabajadores, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.
but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.
26 C uando el trigo brotó y dio fruto, apareció también la cizaña.
But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
27 E ntonces, los siervos fueron a preguntarle al dueño del terreno: “Señor, ¿acaso no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde salió la cizaña?”
So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
28 E l dueño les dijo: “Esto lo ha hecho un enemigo.” Los siervos le preguntaron: “¿Quieres que vayamos y la arranquemos?”
He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
29 Y él les respondió: “No, porque al arrancar la cizaña podrían también arrancar el trigo.
But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
30 D ejen que crezcan lo uno y lo otro hasta la cosecha. Cuando llegue el momento de cosechar, yo les diré a los segadores que recojan primero la cizaña y la aten en manojos, para quemarla, y que después guarden el trigo en mi granero.”» Parábola de la semilla de mostaza
Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.”’” The Parable of the Mustard Seed
31 J esús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre sembró en su campo.
Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
32 S in duda, ésta es la más pequeña de todas las semillas; pero, cuando crece, es la más grande de las plantas; se hace árbol, y hasta las aves del cielo vienen y hacen nidos en sus ramas.» Parábola de la levadura
which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” The Parable of the Leaven
33 J esús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y mezcló con tres medidas de harina, hasta que toda la harina fermentó.» El uso que Jesús hace de las parábolas
Another parable He spoke to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.” Prophecy and the Parables
34 D e todo esto habló Jesús con la gente por parábolas, y no les hablaba de otra manera,
All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
35 p ara que se cumpliera lo dicho por el profeta: «Abriré mi boca y en parábolas hablaré de cosas escondidas desde la fundación del mundo.» Jesús explica la parábola de la cizaña
that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: “I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world.” The Parable of the Tares Explained
36 L uego de despedir a la gente, Jesús entró en la casa. Sus discípulos se le acercaron y le dijeron: «Explícanos la parábola de la cizaña en el campo.»
Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
37 É l les dijo: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre.
He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.
38 E l campo es el mundo, la buena semilla son los hijos del reino, y la cizaña son los hijos del maligno.
The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.
39 E l enemigo que la sembró es el diablo, la cosecha es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.
The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
40 Y así como se arranca la cizaña y se quema en el fuego, así también será en el fin de este mundo.
Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
41 E l Hijo del Hombre enviará a sus ángeles, y ellos recogerán de su reino a todos los que sirven de tropiezo y a los que hacen lo malo,
The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,
42 y los echarán en el horno de fuego; allí habrá llanto y rechinar de dientes.
and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
43 E ntonces, en el reino de su Padre los justos resplandecerán como el sol. El que tenga oídos, que oiga. El tesoro escondido
Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear! The Parable of the Hidden Treasure
44 » Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo. Cuando alguien encuentra el tesoro, lo esconde de nuevo y, muy feliz, va y vende todo lo que tiene, y compra ese campo. La perla de gran precio
“Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field. The Parable of the Pearl of Great Price
45 » También el reino de los cielos es semejante a un comerciante que busca buenas perlas,
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,
46 y que cuando encuentra una perla preciosa, va y vende todo lo que tiene, y compra la perla. La red
who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. The Parable of the Dragnet
47 » Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red que, lanzada al agua, recoge toda clase de peces.
“Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,
48 U na vez que se llena, la sacan a la orilla, y los pescadores se sientan a echar el buen pescado en cestas, y desechan el pescado malo.
which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
49 A sí será al fin del mundo: los ángeles saldrán y apartarán de los hombres justos a la gente malvada,
So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
50 y a esta gente la echarán en el horno de fuego. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.» Tesoros nuevos y viejos
and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.”
51 J esús les preguntó: «¿Han comprendido todo esto?» Ellos respondieron: «Sí, Señor.»
Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”
52 É l les dijo: «Por eso todo escriba que ha sido instruido en el reino de los cielos es semejante al dueño de una casa, que de su tesoro saca cosas nuevas y cosas viejas.» Jesús en Nazaret
Then He said to them, “Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.” Jesus Rejected at Nazareth
53 C uando Jesús terminó de exponer estas parábolas, se fue de allí.
Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
54 A l llegar a su tierra, les enseñaba en la sinagoga del lugar. La gente se asombraba y decía: «¿De dónde le viene a éste la sabiduría? ¿Cómo es que hace estos milagros?
When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
55 ¿ Acaso no es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos son Jacobo, José, Simón y Judas?
Is this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?
56 ¿ No están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, le viene todo esto?»
And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”
57 Y les era muy difícil entenderlo. Pero Jesús les dijo: «No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su propia familia.»
So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
58 Y por la incredulidad de ellos no hizo allí muchos milagros.
Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.