Matthieu 13 ~ Matthew 13

picture

1 C e même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.

On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.

2 U ne grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.

And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.

3 I l leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:

Then He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow.

4 U n semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.

5 U ne autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.

6 m ais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.

7 U ne autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.

And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.

8 U ne autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.

But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.

9 Q ue celui qui a des oreilles pour entendre entende.

He who has ears to hear, let him hear!” The Purpose of Parables

10 L es disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”

11 J ésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.

He answered and said to them, “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

12 C ar on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.

13 C 'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.

Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

14 E t pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: ‘Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;

15 C ar le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.’

16 M ais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!

But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;

17 J e vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. The Parable of the Sower Explained

18 V ous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.

“Therefore hear the parable of the sower:

19 L orsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.

20 C elui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;

But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;

21 m ais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.

yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

22 C elui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.

Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

23 C elui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.

But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.” The Parable of the Wheat and the Tares

24 I l leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.

Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;

25 M ais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.

26 L orsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.

But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.

27 L es serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’

28 I l leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?

He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’

29 N on, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.

But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.

30 L aissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.

Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.”’” The Parable of the Mustard Seed

31 I l leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.

Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,

32 C 'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.

which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” The Parable of the Leaven

33 I l leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

Another parable He spoke to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.” Prophecy and the Parables

34 J ésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,

All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,

35 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.

that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: “I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world.” The Parable of the Tares Explained

36 A lors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”

37 I l répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;

He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.

38 l e champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;

The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.

39 l 'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.

The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.

40 O r, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.

Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.

41 L e Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:

The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,

42 e t ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.

43 A lors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear! The Parable of the Hidden Treasure

44 L e royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.

“Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field. The Parable of the Pearl of Great Price

45 L e royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.

“Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,

46 I l a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. The Parable of the Dragnet

47 L e royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

“Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,

48 Q uand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.

which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.

49 I l en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,

So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,

50 e t ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.”

51 A vez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.

Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.”

52 E t il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

Then He said to them, “Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.” Jesus Rejected at Nazareth

53 L orsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.

54 S 'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?

When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?

55 N 'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?

Is this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?

56 e t ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”

57 E t il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”

58 E t il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.

Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.