1 A braham prit encore une femme, nommée Ketura.
Abraham again took a wife, and her name was Keturah.
2 E lle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 J okschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 L es fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 A braham donna tous ses biens à Isaac.
And Abraham gave all that he had to Isaac.
6 I l fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east. Abraham’s Death and Burial
7 V oici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
This is the sum of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred and seventy-five years.
8 A braham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
9 I saac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,
10 C 'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.
11 A près la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi. The Families of Ishmael and Isaac
12 V oici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
13 V oici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 M ischma, Duma, Massa,
Mishma, Dumah, Massa,
15 H adad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 C e sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.
17 E t voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
18 S es fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
(They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren.
19 V oici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
This is the genealogy of Isaac, Abraham’s son. Abraham begot Isaac.
20 A braham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.
21 I saac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.
22 L es enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.
But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
23 E t l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
And the Lord said to her: “Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger.”
24 L es jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.
25 L e premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.
And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.
26 E nsuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau’s heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27 C es enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.
28 I saac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob. Esau Sells His Birthright
29 C omme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
30 E t Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
And Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called Edom.
31 J acob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
But Jacob said, “Sell me your birthright as of this day.”
32 É saü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
And Esau said, “Look, I am about to die; so what is this birthright to me?”
33 E t Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Then Jacob said, “Swear to me as of this day.” So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
34 A lors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.