2 Corinthiens 8 ~ 2 Corinthians 8

picture

1 N ous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine.

Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:

2 A u milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.

that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.

3 I ls ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,

For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,

4 n ous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.

imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.

5 E t non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.

6 N ous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.

So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.

7 D e même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.

But as you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us— see that you abound in this grace also. Christ Our Pattern

8 J e ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.

I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.

9 C ar vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.

For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.

10 C 'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.

And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;

11 A chevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.

but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.

12 L a bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.

For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.

13 C ar il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,

For I do not mean that others should be eased and you burdened;

14 a fin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,

but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack—that there may be equality.

15 s elon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.

As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.” Collection for the Judean Saints

16 G râces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;

But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.

17 c ar il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.

For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.

18 N ous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile est répandue dans toutes les Églises,

And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,

19 e t qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.

and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,

20 N ous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;

avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us—

21 c ar nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

22 N ous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.

And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.

23 A insi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.

If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.

24 D onnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.

Therefore show to them, and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.