1 M on fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
My son, keep my words, And treasure my commands within you.
2 O bserve mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commands and live, And my law as the apple of your eye.
3 L ie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
4 D is à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,
5 P our qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words. The Crafty Harlot
6 J 'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
For at the window of my house I looked through my lattice,
7 J 'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
And saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,
8 I l passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Passing along the street near her corner; And he took the path to her house
9 C 'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
In the twilight, in the evening, In the black and dark night.
10 E t voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.
11 E lle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
12 T antôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
At times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.
13 E lle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:
14 J e devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
“ I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.
15 C 'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.
16 J 'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.
17 J 'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 V iens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Come, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.
19 C ar mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
For my husband is not at home; He has gone on a long journey;
20 I l a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
He has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day.”
21 E lle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.
22 I l se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Immediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,
23 J usqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.
24 E t maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:
25 Q ue ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;
26 C ar elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
For she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.
27 S a maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death.