1 M on fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
My son, keep my words And treasure my commandments within you.
2 O bserve mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.
3 L ie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
4 D is à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend;
5 P our qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
6 J 'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
For at the window of my house I looked out through my lattice,
7 J 'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
8 I l passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,
9 C 'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.
10 E t voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
11 E lle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
12 T antôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
13 E lle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:
14 J e devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
“ I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
15 C 'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
“Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.
16 J 'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;
“I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
17 J 'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
“I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.
18 V iens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
“Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
19 C ar mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
“For my husband is not at home, He has gone on a long journey;
20 I l a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home.”
21 E lle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
22 I l se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,
23 J usqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
24 E t maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
25 Q ue ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
26 C ar elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
27 S a maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.