Romains 7 ~ Romans 7

picture

1 I gnorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?

2 A insi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.

3 S i donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.

So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.

4 D e même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.

5 C ar, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.

For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.

6 M ais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.

But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.

7 Q ue dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, “ You shall not covet.”

8 E t le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.

But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.

9 P our moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;

10 A insi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;

11 C ar le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.

for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.

12 L a loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.

13 C e qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.

Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful. The Conflict of Two Natures

14 N ous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.

15 C ar je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.

For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.

16 O r, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.

But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.

17 E t maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.

18 C e qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.

19 C ar je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.

20 E t si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.

But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.

21 J e trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.

22 C ar je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

For I joyfully concur with the law of God in the inner man,

23 m ais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.

but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.

24 M isérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...

Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?

25 G râces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.