1 A près ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.
Then it came about after these things, the cupbearer and the baker for the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
2 P haraon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers.
Pharaoh was furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.
3 E t il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the jail, the same place where Joseph was imprisoned.
4 L e chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison.
The captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and they were in confinement for some time.
5 P endant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.
6 J oseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes.
When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.
7 A lors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
He asked Pharaoh’s officials who were with him in confinement in his master’s house, “ Why are your faces so sad today?”
8 I ls lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe.
Then they said to him, “ We have had a dream and there is no one to interpret it.” Then Joseph said to them, “ Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please.”
9 L e chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, there was a vine in front of me;
10 C e cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
and on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.
11 L a coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon.
Now Pharaoh’s cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh’s cup, and I put the cup into Pharaoh’s hand.”
12 J oseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours.
Then Joseph said to him, “This is the interpretation of it: the three branches are three days;
13 E ncore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.
within three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you will put Pharaoh’s cup into his hand according to your former custom when you were his cupbearer.
14 M ais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
Only keep me in mind when it goes well with you, and please do me a kindness by mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.
15 C ar j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison.
For I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon.”
16 L e chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête.
When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, “I also saw in my dream, and behold, there were three baskets of white bread on my head;
17 D ans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête.
and in the top basket there were some of all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds were eating them out of the basket on my head.”
18 J oseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours.
Then Joseph answered and said, “This is its interpretation: the three baskets are three days;
19 E ncore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you.”
20 L e troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs:
Thus it came about on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
21 i l rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon;
He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh’s hand;
22 m ais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée.
but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.
23 L e chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.