1 P our ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.
Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
2 T outefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
3 Q ue le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
4 L a femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme.
The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
5 N e vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
6 J e dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
But this I say by way of concession, not of command.
7 J e voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.
But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
9 M ais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
10 A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
11 ( si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
12 A ux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie point;
But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
13 e t si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
14 C ar le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
15 S i le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
16 C ar que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
17 S eulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.
Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.
18 Q uelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.
19 L a circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu est tout.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.
20 Q ue chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
Each man must remain in that condition in which he was called.
21 A s-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
22 C ar l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord’s freedman; likewise he who was called while free, is Christ’s slave.
23 V ous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
You were bought with a price; do not become slaves of men.
24 Q ue chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
25 P our ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
26 V oici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.
I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
27 E s-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
28 S i tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
29 V oici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
30 c eux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
31 e t ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde passe.
and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.
32 O r, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
33 e t celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
34 I l y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et d'esprit; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
35 J e dis cela dans votre intérêt; ce n'est pas pour vous prendre au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
36 S i quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.
But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.
37 M ais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.
38 A insi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
39 U ne femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
40 E lle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.