1 L orsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
2 E t voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
3 J ésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
Jesus stretched out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was cleansed.
4 P uis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
And Jesus said to him, “ See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them.”
5 C omme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,
And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
6 l e priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
and saying, “ Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented.”
7 J ésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8 L e centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
But the centurion said, “ Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
9 C ar, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
10 A près l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following, “Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
11 O r, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;
12 M ais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
13 P uis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
And Jesus said to the centurion, “Go; it shall be done for you as you have believed.” And the servant was healed that very moment. Peter’s Mother-in-law and Many Others Healed
14 J ésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.
When Jesus came into Peter’s home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
15 I l toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
16 L e soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
17 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.
This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet: “ He Himself took our infirmities and carried away our diseases.” Discipleship Tested
18 J ésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.
Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
19 U n scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.
Then a scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.”
20 J ésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
21 U n autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
Another of the disciples said to Him, “Lord, permit me first to go and bury my father.”
22 M ais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
But Jesus said to him, “ Follow Me, and allow the dead to bury their own dead.”
23 I l monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
When He got into the boat, His disciples followed Him.
24 E t voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.
25 L es disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!
And they came to Him and woke Him, saying, “ Save us, Lord; we are perishing!”
26 I l leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
He said to them, “Why are you afraid, you men of little faith?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
27 C es hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
The men were amazed, and said, “What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?” Jesus Casts Out Demons
28 L orsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.
When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
29 E t voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
And they cried out, saying, “ What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
30 I l y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.
31 L es démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
The demons began to entreat Him, saying, “If You are going to cast us out, send us into the herd of swine.”
32 I l leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
And He said to them, “Go!” And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
33 C eux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.
34 A lors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.