1 D evenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Therefore be imitators of God, as beloved children;
2 e t marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.
3 Q ue l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;
4 Q u'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
5 C ar, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.
6 Q ue personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
7 N 'ayez donc aucune part avec eux.
Therefore do not be partakers with them;
8 A utrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light
9 C ar le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
(for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),
10 E xaminez ce qui est agréable au Seigneur;
trying to learn what is pleasing to the Lord.
11 e t ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;
12 C ar il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.
13 m ais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.
14 C 'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
For this reason it says, “ Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you.”
15 P renez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,
16 r achetez le temps, car les jours sont mauvais.
making the most of your time, because the days are evil.
17 C 'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 N e vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,
19 e ntretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
20 r endez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
21 v ous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
and be subject to one another in the fear of Christ. Marriage Like Christ and the Church
22 F emmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
23 c ar le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.
24 O r, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.
25 M aris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,
26 a fin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
27 a fin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.
28 C 'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;
29 C ar jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,
30 p arce que nous sommes membres de son corps.
because we are members of His body.
31 C 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.
32 C e mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.
33 D u reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.