Luc 23 ~ Luke 23

picture

1 I ls se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.

2 I ls se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”

3 P ilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “ It is as you say.”

4 P ilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “ I find no guilt in this man.”

5 M ais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”

6 Q uand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;

When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.

7 e t, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time. Jesus before Herod

8 L orsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

9 I l lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

10 L es principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.

11 H érode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.

12 C e jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other. Pilate Seeks Jesus’ Release

13 P ilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

14 V ous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;

and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.

15 H érode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

16 J e le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

Therefore I will punish Him and release Him.”

17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

'> Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

18 I ls s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

But they cried out all together, saying, “ Away with this man, and release for us Barabbas!”

19 C et homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

20 P ilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

21 E t ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!

but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”

22 P ilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”

23 M ais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:

But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.

24 P ilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.

25 I l relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.

And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will. Simon Bears the Cross

26 C omme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

27 I l était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

28 J ésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

29 C ar voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

For behold, the days are coming when they will say, ‘ Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

30 A lors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

31 C ar, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?

For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

32 O n conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him. The Crucifixion

33 L orsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

34 J ésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

But Jesus was saying, “ Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

35 L e peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!

And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”

36 L es soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

37 i ls disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

and saying, “ If You are the King of the Jews, save Yourself!”

38 I l y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

Now there was also an inscription above Him, “ THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

39 L 'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”

40 M ais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

41 P our nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”

42 E t il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”

43 J ésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

44 I l était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,

45 L e soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

46 J ésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit.” Having said this, He breathed His last.

47 L e centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”

48 E t tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

49 T ous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things. Jesus Is Buried

50 I l y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

51 q ui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

52 C et homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 I l le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

54 C 'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.

55 L es femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

56 e t, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.