Romains 9 ~ Romans 9

picture

1 J e dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit:

I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,

2 J 'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.

that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.

3 C ar je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,

4 q ui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,

who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,

5 e t les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!

whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.

6 C e n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,

But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;

7 e t, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,

nor are they all children because they are Abraham’s descendants, but: “ through Isaac your descendants will be named.”

8 c 'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.

That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.

9 V oici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

For this is the word of promise: “ At this time I will come, and Sarah shall have a son.”

10 E t, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;

And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;

11 c ar, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -

for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God’s purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,

12 i l fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu'il est écrit:

it was said to her, “ The older will serve the younger.”

13 J 'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.

Just as it is written, “ Jacob I loved, but Esau I hated.”

14 Q ue dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!

What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!

15 C ar il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.

For He says to Moses, “ I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”

16 A insi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.

17 C ar l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.

For the Scripture says to Pharaoh, “ For this very purpose I raised you up, to demonstrate My power in you, and that My name might be proclaimed throughout the whole earth.”

18 A insi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.

19 T u me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?

You will say to me then, “ Why does He still find fault? For who resists His will?”

20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?

On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, “Why did you make me like this,” will it?

21 L e potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?

Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?

22 E t que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,

What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?

23 e t s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?

And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,

24 A insi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,

even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.

25 s elon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;

As He says also in Hosea, “ I will call those who were not My people, ‘My people,’ And her who was not beloved, ‘beloved.’”

26 e t là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

“ And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”

27 É saïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

Isaiah cries out concerning Israel, “ Though the number of the sons of Israel be like the sand of the sea, it is the remnant that will be saved;

28 C ar le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.

for the Lord will execute His word on the earth, thoroughly and quickly.”

29 E t, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.

And just as Isaiah foretold, “ Unless the Lord of Sabaoth had left to us a posterity, We would have become like Sodom, and would have resembled Gomorrah.”

30 Q ue dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,

What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;

31 t andis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.

but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.

32 P ourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,

Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,

33 s elon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.

just as it is written, “ Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, And he who believes in Him will not be disappointed.”