1 J e dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit:
Казвам истината в Христа, не лъжа, и съвестта ми свидетелствува с мене в Светия Дух,
2 J 'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
че имам голяма скръб и непрестанна мъка в сърцето си.
3 C ar je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
Защото бих желал сам аз да съм анатема ( Сиреч: Отлъчен ) от Христа, заради моите братя, моите по плът роднини:
4 q ui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,
които са израилтяни, на които принадлежат осиновението на славата, заветите и даването на закона, богослужението и обещанията:
5 e t les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
чиито са и отците, и от които се роди по плът Христос, Който е над всички Бог, благословен до века. Амин.
6 C e n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
Обаче, не е пропаднало Божието слово; защото не всички ония са Израил, които са от Израиля;
7 e t, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
нито са всички чада, понеже са Авраамово потомство; но "в Исаака" каза Бог, "ще се наименува твоето потомство".
8 c 'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
Значи, не чадата, родени по плът, са Божии чада; но чадата, родени според обещанието се считат за потомство.
9 V oici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
Защото това беше нещо обещано, понеже каза: "Ще дойда по това време, и Сара ще има син".
10 E t, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
И не само това, но и когато Ребека зачена от едного, сиреч от нашия отец Исаака,
11 c ar, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -
макар че близнаците не бяха още родени и не бяха още сторили нещо добро или зло, то, за да почива Божието по избор намерение, не на дела, но на онзи, който призовава,
12 i l fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu'il est écrit:
рече й се: "По-големият ще слугува на по-малкия";
13 J 'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.
както е писано: "Якова възлюбих, а Исава намразих".
14 Q ue dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!
И тъй, какво? Да речем ли, че има неправда у Бога? Да не бъде!
15 C ar il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
Защото казва на Моисея: "Ще покажа милост, към когото ще покажа, и ще пожаля, когото ще пожаля".
16 A insi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
И тъй, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, но от Бога, Който показва милост.
17 C ar l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
Защото писанието казва на Фараона: "Именно за това те издигнах, за да покажа в тебе силата Си, и да се прочуе името Ми по целия свят"
18 A insi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
И тъй, към когото ще, Той показва милост, и когото ще закоравява.
19 T u me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
На това ти ще речеш: А защо още обвинява? Кой може да противостои на волята Му?
20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi?
Но, о човече, ти кой си, що отговаряш против Бога? Направеното нещо ще рече ли на онзи, който го е направил: Защо си ме така направил?
21 L e potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?
Или грънчарят няма власт над глината, с част от същата буца да направи съд за почит, а с друга част
22 E t que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
А какво ще кажем, ако Бог, при все, че е искал да покаже гнева Си и да изяви силата Си, пак е търпял с голямо дълготърпение съдовете, предмети на гнева Си, приготвени за погибел,
23 e t s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire?
и е търпял, за да изяви богатството на Славата Си, над съдовете, предмети на милостта Си, които е приготвил отнапред за слава
24 A insi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,
над нас, които призова, не само между юдеите, но и измежду езичниците?
25 s elon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;
както и в Осия казва:
26 e t là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
И на същото място, гдето им се казва: "Не сте мои люде, Там ще се нарекат чада на живия Бог".
27 É saïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
А Исаия вика на Израиля:
28 C ar le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.
Защото Господ ще изпълни на земята казаното от Него", Като го извърши и свърши скоро.
29 E t, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
И както Исаия е казал в по-предишно място; "Ако Господ на Силите не бе ни оставил потомство, Като Содом бихме останали и на Гомор бихме се уприличили".
30 Q ue dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
И тъй, какво да кажем? Това, че езичниците, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вярване;
31 t andis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi.
а Израил, който търсеше закон за придобиване правда, не стигна до такъв закон.
32 P ourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
Защо? затова, че не го търси чрез вярване, а някак си чрез дела. Те се спънаха о камъка, о който хората се спъват;
33 s elon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
както е писано: