1 Corinthiens 3 ~ 1 Коринтяни 3

picture

1 P our moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

И аз, братя, не можах да говоря на вас, като на духовни, но като на плътски, като на младенци в Христа.

2 J e vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.

С мляко ви храних, не с твърда храна; защото още не можехте да го приемете, а и сега още не можете.

3 E n effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?

Понеже и досега сте плътски; защото, докато има между вас завист и разпра, не сте ли плътски, и не постъпвате ли по човешки?

4 Q uand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?

Защото, кога един казва: Аз съм Павлов, а друг: Аз съм Аполосов, не сте ли като човеци слаби?

5 Q u'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.

Какво е, прочее, Аполос, и какво е Павел? Те са служители, чрез които повярвахте, и то както Господ е дал на всеки от тях.

6 J 'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,

Аз насадих, Аполос напои, но Господ прави да расте.

7 e n sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.

И тъй, нито който сади е нещо, нито който пои, а Господ, Който прави да расте.

8 C elui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

Прочее, тоя, който сади, и тоя, който пои, са равни, обаче всеки според своя труд ще получи своята награда;

9 C ar nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.

защото сме съработници на Бога, като вие сте Божия нива, Божие здание.

10 S elon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.

Според дадената ми Божия благодат, като изкусен строител аз положих основа; а друг гради на нея.

11 C ar personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.

Защото никой не може да положи друга основа, освен положената, която е Исус Христос.

12 O r, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;

И ако някой гради на основата злато, сребро, скъпоценни камъни, дърво, сено, слама,

13 c ar le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.

всекиму работата ще стане явна каква е; защото Господният ден ще я изяви, понеже тя чрез огън се открива; и самият огън ще изпита работата на всекиго каква е.

14 S i l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.

Тоя, комуто работата, която е градил, устои, ще получи награда.

15 S i l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.

А тоя, комуто работата изгори, ще претърпи загуба; а сам той ще се избави, но тъй като през огън.

16 N e savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?

Не знаете ли, че сте храм на Бога, и че Божият Дух живее във вас?

17 S i quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.

Ако някой развали Божия храм, него Бог ще развали; защото Божият храм е свет, който храм сте вие.

18 Q ue nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.

Никой да не се лъже. Ако някой между вас мисли, че е мъдър според тоя век, нека стане глупав за да бъде мъдър.

19 C ar la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.

Защото мъдростта на тоя свят е глупост пред Бога, понеже е писано: "Улавя мъртвите в лукавството им";

20 E t encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.

и пак: "Господ знае, разсъжденията на мъдрите са суетни".

21 Q ue personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,

Затова никой да се не хвали с човеците. Защото всичко е ваше;

22 s oit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.

било Павел, или Аполос, или Кифа, или светът, или животът, или смъртта, или сегашното, или бъдещето, всичко е ваше;

23 T out est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.

а вие сте Христови, а Христос Божий.