1 Corinthiens 3 ~ 1 Corinthians 3

picture

1 P our moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.

¶ And I, brothers, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.

2 J e vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.

I have fed you with milk, and not with solid food, for until now ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.

3 E n effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?

For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying and strife and divisions, are ye not carnal and walk as men?

4 Q uand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?

For while one says, I am of Paul, and another, I am of Apollos, are ye not carnal?

5 Q u'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.

¶ Who then is Paul? and who is Apollos? but servants by whom ye believed, each one according to that which the Lord gave.

6 J 'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,

I have planted, Apollos watered, but God gave the increase.

7 e n sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.

So then neither is he that plants anything, neither he that waters, but God that gives the increase.

8 C elui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

Now he that plants and he that waters are one although each one shall receive his own reward according to his own labour.

9 C ar nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.

For we are labourers together with God; ye are God’s husbandry, ye are God’s building.

10 S elon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.

According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another builds upon it. But let each one see how the building is built.

11 C ar personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.

¶ For no one can lay another foundation than that laid, which is Jesus the Christ.

12 O r, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée;

Now if anyone builds upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble,

13 c ar le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.

the work of each one shall be made manifest, for the day shall declare it because it shall be revealed by fire; the work of each one, whatever sort it is, the fire shall put it to test.

14 S i l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.

If the work of anyone abides which he has built thereupon, he shall receive a reward.

15 S i l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.

If anyone’s work shall be burned, he shall suffer loss, but he himself shall be saved, yet so as by fire.

16 N e savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?

¶ Know ye not that ye are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?

17 S i quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.

If anyone defiles the temple of God, God shall destroy that one; for the temple of God is holy, which temple ye are.

18 Q ue nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.

¶ Let no one deceive himself. If any one among you seems to be wise in this age, let them become a fool that they may be wise.

19 C ar la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.

For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He takes the wise in their own craftiness.

20 E t encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.

And again, The Lord knows the thoughts of the wise, that they are vain.

21 Q ue personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,

¶ Therefore let no one glory in men. For all things are yours;

22 s oit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.

whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come, all are yours;

23 T out est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.

and ye are Christ’s; and Christ is God’s.