1 Corinthiens 4 ~ 1 Corinthians 4

picture

1 A insi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.

¶ Let us reckon men as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.

2 D u reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.

Moreover, it is required in stewards that each one be found faithful.

3 P our moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;

But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by man’s judgment; I do not even judge my own self.

4 m ais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.

For although I have nothing on my conscience, yet am I not hereby justified, but he that judges me is the Lord.

5 C 'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.

Therefore, judge nothing before the time, until the Lord comes, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall each one have praise of God.

6 C 'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.

And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes, that in us ye might not learn above that which is written, lest because of one, some of you become puffed up against others.

7 C ar qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?

¶ For who makes thee to judge? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, what dost thou glory of, as if thou hadst not received it?

8 D éjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!

Now ye are full, now ye are rich, ye reign as kings without us, and I wish ye did reign, that we also might reign with you.

9 C ar Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.

For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death; for we are made a spectacle unto the world and to angels and to men.

10 N ous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés!

We are fools for Christ’s sake, but ye are prudent in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.

11 J usqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;

Even unto this present hour we both hunger and thirst and are ill clad and are buffeted and have no certain dwellingplace

12 n ous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;

and labour, working with our own hands; being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it;

13 c alomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.

being blasphemed, we intreat; we are made as the filth of this world and are the offscouring of all things unto this day.

14 C e n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.

¶ I do not write these things to shame you, but to warn you, as to my beloved sons.

15 C ar, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus Christ par l'Évangile.

For though ye may have ten thousand instructors in Christ, yet ye shall not have many fathers, for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.

16 J e vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.

Therefore, I beseech you that ye imitate me.

17 P our cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.

¶ For this cause I have sent Timothy unto you, who is my beloved son and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which are in Christ, as I teach everywhere in every congregation.

18 Q uelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.

Now some are puffed up as though I will never come to you.

19 M ais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.

But I will come to you shortly, if the Lord wills, and will know not the words of those who are puffed up, but the virtue.

20 C ar le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.

For the kingdom of God is not in words, but in virtue.

21 Q ue voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?

What will ye? Shall I come unto you with a rod or in charity and in the spirit of meekness?