1 V oyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
¶ And seeing the multitudes, he went up into the mountain; and when he had sat down, his disciples came unto him;
2 P uis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
and he opened his mouth and taught them, saying,
3 H eureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
¶ Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
4 H eureux les affligés, car ils seront consolés!
Blessed are those that mourn, for they shall be comforted.
5 H eureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
6 H eureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
7 H eureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8 H eureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 H eureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Blessed are the peacemakers, for they shall be called the sons of God.
10 H eureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Blessed are those who suffer persecution for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of the heavens.
11 H eureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Blessed are ye when men shall revile you and persecute you and shall say all manner of evil against you falsely for my sake.
12 R éjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in the heavens; for so they persecuted the prophets who were before you.
13 V ous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
¶ Ye are the salt of the earth, but if the salt has lost its savour, with what shall it be salted? From then on it is good for nothing, but to be cast out and to be trodden under foot of men.
14 V ous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
Ye are the light of the world. A city set upon a mountain cannot be hid.
15 e t on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Neither do men light a lamp and put it under a bushel, but on the lampstand, and it gives light unto all that are in the house.
16 Q ue votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your Father who is in the heavens.
17 N e croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
¶ Think not that I am come to undo the law or the prophets; I am not come to undo, but to fulfil.
18 C ar, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
For verily I say unto you, Until heaven and earth pass away, not one jot or one tittle shall pass from the law until all is fulfilled.
19 C elui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Whosoever therefore shall undo one of these least commandments and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of the heavens.
20 C ar, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of the heavens.
21 V ous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit murder, and whosoever shall commit murder shall be guilty of the judgment;
22 M ais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
but I say unto you, That whosoever is angry with his brother out of control shall be in danger of the judgment, and whosoever shall insult his brother shall be in danger of the council, but whosoever shall say, Thou art impious, shall be in danger of hell.
23 S i donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother has something against thee;
24 l aisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
leave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift.
25 A ccorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Conciliate with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 J e te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out of there, until thou hast paid the uttermost farthing.
27 V ous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
¶ Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery;
28 M ais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
but I say unto you, That whosoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29 S i ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
Therefore if thy right eye should bring thee occasion to stumble, pluck it out and cast it from thee; for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30 E t si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
And if thy right hand should bring thee occasion to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is better for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31 I l a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
It was also said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce;
32 M ais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
but I say unto you, That whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication, causes her to commit adultery; and whosoever shall marry her that is divorced commits adultery.
33 V ous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
¶ Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths;
34 M ais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is God’s throne,
35 n i par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
nor by the earth, for it is his footstool, neither by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 N e jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Neither shalt thou swear by thy head because thou canst not make one hair white or black.
37 Q ue votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
But let your communication be, Yes, yes; No, no; for whatsoever is more than this comes of evil.
38 V ous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
¶ Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth;
39 M ais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
but I say unto you, That ye resist not with evil, but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 S i quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
And if anyone desires to sue thee at the law, and take away thy clothing, let him have thy cloak also.
41 S i quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.
42 D onne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Give to him that asks of thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 V ous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
¶ Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44 M ais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
But I say unto you, Love your enemies, bless those that curse you, do good to those that hate you, and pray for those who speak evil about you, and persecute you;
45 a fin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
that ye may be sons of your Father who is in the heavens, for he makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust.
46 S i vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
For if ye love those who love you, what reward shall ye have? Do not even the publicans the same?
47 E t si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
And if ye embrace your brethren only, what do ye more than others? Do not even the publicans so?
48 S oyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
Be ye therefore perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect.