Jean 6 ~ John 6

picture

1 A près cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

¶ After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

2 U ne grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

And a great multitude followed him because they saw his signs which he did on the sick.

3 J ésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

And Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples.

4 O r, la Pâque était proche, la fête des Juifs.

And the passover, the feast of the Jews, was near.

5 A yant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?

Then Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat?

6 I l disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.

But he said this to prove him, for he knew what he would do.

7 P hilippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little.

8 U n de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said unto him,

9 I l y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many?

10 J ésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.

Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

11 J ésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.

And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired.

12 L orsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost.

13 I ls les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.

Therefore they gathered them together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten.

14 C es gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.

15 E t Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

¶ Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.

16 Q uand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.

And when evening was come, his disciples went down unto the sea

17 É tant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

and entered into a ship and were crossing the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.

18 I l soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

And the sea arose by reason of a great wind that blew.

19 A près avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.

So when they had rowed about twenty-five or thirty furlongs, they saw Jesus walking upon the sea and drawing nigh unto the ship, and they were afraid.

20 M ais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!

But he said unto them, I AM; be not afraid.

21 I ls voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

Then they willingly received him into the ship, and immediately the ship was at the land where they went.

22 L a foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.

¶ The day following when the multitude which was on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one in which his disciples had entered and that Jesus had not gone with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone

23 L e lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

(but other boats came from Tiberias near unto the place where they ate bread after the Lord had given thanks);

24 l es gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

when the people therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also entered into the boats and came to Capernaum, seeking for Jesus.

25 E t l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when didst thou come here?

26 J ésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye have seen the signs, but because ye ate of the loaves and were filled.

27 T ravaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.

Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed.

28 I ls lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?

¶ Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God?

29 J ésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.

30 Q uel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

They said therefore unto him, What sign showest thou then that we may see and believe thee? what dost thou work?

31 N os pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

Our fathers ate manna in the desert, as it is written, He gave them of the bread from the heaven to eat.

32 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from the heaven, but my Father gives you the true bread from the heaven.

33 c ar le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.

For the bread of God is he who descended from heaven and gives life unto the world.

34 I ls lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

Then said they unto him, Lord, always give us this bread.

35 J ésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

And Jesus said unto them, I AM the bread of life; he that comes to me shall never hunger, and he that believes in me shall never thirst.

36 M ais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

But I said unto you, That even though ye have seen me, ye do not believe.

37 T ous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.

38 c ar je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

For I came down from the heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.

39 O r, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

And this is the Father’s will who has sent me, that of all whom he has given me I should lose nothing but should raise it up again in the last day.

40 L a volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

And this is the will of him that sent me, That every one who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up in the last day.

41 L es Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.

The Jews then murmured of him because he said, I AM the bread which descended from the heaven.

42 E t ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?

And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that he says, I descended from heaven?

43 J ésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.

Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

44 N ul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

No one can come to me unless the Father who has sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

45 I l est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.

It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every man therefore that has heard from the Father and has learned comes unto me.

46 C 'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

Not that anyone has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father.

47 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

Verily, verily, I say unto you, He that believes in me has eternal life.

48 J e suis le pain de vie.

I AM the bread of life.

49 V os pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

Your fathers ate manna in the wilderness and are dead.

50 C 'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

This is the bread which comes down from heaven, that anyone may eat of it and not die.

51 J e suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

52 L à-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?

The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat?

53 J ésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you.

54 C elui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

55 C ar ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.

For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

56 C elui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.

57 C omme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me.

58 C 'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.

This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.

59 J ésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

He said these things in the synagogue as he taught in Capernaum.

60 P lusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?

¶ Many therefore of his disciples when they had heard this said, This is a hard word; who can hear it?

61 J ésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?

But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you?

62 E t si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...

What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

63 C 'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, they are Spirit and they are life.

64 M ais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him.

65 E t il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father.

66 D ès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.

After this, many of his disciples went back and walked no more with him.

67 J ésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?

Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away?

68 S imon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

69 E t nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.

And we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God.

70 J ésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!

Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

71 I l parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.

He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.