1 J e vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
¶ Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;
2 e t par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
by which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 J e vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;
For I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures
4 q u'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
and that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures
5 e t qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
and that he appeared to Cephas and then to the twelve;
6 E nsuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
after that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.
7 E nsuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
After that, he appeared unto James; then to all the apostles.
8 A près eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
And last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.
9 c ar je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
For I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation of God.
10 P ar la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
11 A insi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
Therefore, whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 O r, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
¶ Now if the Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 S 'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
But if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;
14 E t si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
and if Christ is not risen, then our preaching is vain, and your faith is also vain.
15 I l se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
And we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if it so be that the dead do not rise.
16 C ar si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
For if the dead do not rise, then Christ is not raised either;
17 E t si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
and if Christ is not raised, your faith is vain; ye are even yet in your sins.
18 e t par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
Then those also who are fallen asleep in Christ are perished.
19 S i c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.
20 M ais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
¶ But now Christ is risen from the dead and become the firstfruits of those that slept.
21 C ar, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
For since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.
22 E t comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
For as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.
23 m ais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.
24 E nsuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 C ar il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
For he must reign until he has put all enemies under his feet.
26 L e dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
The last enemy that shall be destroyed is death.
27 D ieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.
28 E t lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 A utrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?
30 E t nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
And why do we stand in jeopardy every hour?
31 C haque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.
I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 S i c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.
33 N e vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
Be not deceived: evil companions corrupt good character.
34 R evenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Watch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.
35 M ais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?
¶ But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 I nsensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
Thou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;
37 E t ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;
38 p uis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
but God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.
39 T oute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 I l y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.
41 A utre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
One thing is the glory of the sun, and another the glory of the moon, and another the glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 A insi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;
43 i l est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
it is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;
44 i l est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
it is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 C 'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.
46 M ais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
Howbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.
47 L e premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.
The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven.
48 T el est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
As is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.
49 E t de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 C e que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 V oici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
¶ Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;
52 e n un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.
53 C ar il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 L orsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.
55 O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?
O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?
56 L 'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 M ais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 A insi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
¶ Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.