1 З віщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
¶ Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;
2 Я кою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
by which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 Б о я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
For I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures
4 і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
and that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures
5 і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
and that he appeared to Cephas and then to the twelve;
6 А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
after that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.
7 П отому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.
After that, he appeared unto James; then to all the apostles.
8 А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.
And last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.
9 Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
For I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation of God.
10 Т а благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
But by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Т ож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
Therefore, whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 К оли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
¶ Now if the Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Я к немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
But if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;
14 о ли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
and if Christ is not risen, then our preaching is vain, and your faith is also vain.
15 М и знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
And we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if it so be that the dead do not rise.
16 Б о як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
For if the dead do not rise, then Christ is not raised either;
17 К оли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
and if Christ is not raised, your faith is vain; ye are even yet in your sins.
18 т оді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
Then those also who are fallen asleep in Christ are perished.
19 К оли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
If in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.
20 Т а нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
¶ But now Christ is risen from the dead and become the firstfruits of those that slept.
21 С мерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
For since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.
22 Б о так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
For as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.
23 к ожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.
24 А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Б о належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
For he must reign until he has put all enemies under his feet.
26 Я к ворог останній смерть знищиться,
The last enemy that shall be destroyed is death.
27 б о під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.
28 А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Б о що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?
30 Д ля чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
And why do we stand in jeopardy every hour?
31 Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 К оли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.
33 Н е дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
Be not deceived: evil companions corrupt good character.
34 П ротверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
Watch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.
35 А ле дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
¶ But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Н ерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
Thou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;
37 І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;
38 і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
but God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.
39 Н е кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.
41 І нша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
One thing is the glory of the sun, and another the glory of the moon, and another the glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Т ак само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;
43 с іється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
it is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;
44 с іється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
it is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Т ак і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.
46 Т а не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
Howbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.
47 П ерша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven.
48 Я кий земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
As is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.
49 І , як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 О сь кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
¶ Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;
52 р аптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.
53 М усить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Д е, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?
56 Ж ало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 О тож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!
¶ Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.