1 О т тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичувати Його.
¶ Then Pilate, therefore, took Jesus and scourged him.
2 В ояки ж, сплівши з терну вінка, Йому поклали на голову, та багряницю наділи на Нього,
And the soldiers platted a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him
3 і приступали до Нього й казали: Радій, Царю Юдейський! І били по щоках Його...
and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4 Т оді вийшов назовні ізнову Пилат та й говорить до них: Ось Його я виводжу назовні до вас, щоб ви переконались, що провини ніякої в Нім не знаходжу.
Pilate therefore went forth again and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
5 І вийшов назовні Ісус, у терновім вінку та в багрянім плащі. А Пилат до них каже: Оце Чоловік!
Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man!
6 Я к зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: Розіпни, розіпни! Пилат каже до них: То візьміть Його ви й розіпніть, бо провини я в Нім не знаходжу!
When the princes of the priests and the servants saw him, they cried out, saying, crucify him, crucify him. Pilate said unto them, Take him, and crucify him, for I find no fault in him.
7 В ідказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він мусить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав!
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God.
8 Я к зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,
Therefore when Pilate heard that word, he was the more afraid
9 і вернувся в преторій ізнову, і питає Ісуса: Звідки Ти? Та Ісус йому відповіді не подав.
and went again into the judgment hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.
10 І каже до Нього Пилат: Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я владу розп'ясти Тебе, і маю владу Тебе відпустити?
Then Pilate said unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee and have power to release thee?
11 І сус відповів: Надо Мною ти жадної влади не мав би, коли б тобі зверху не дано було; тому більший гріх має той, хто Мене тобі видав...
Jesus answered, Thou could have no power at all against me, unless it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee has the greater sin.
12 П ісля цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: Якщо Його пустиш, то не кесарів приятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться кесареві.
And from then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend; whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
13 Я к зачув же Пилат оце слово, то вивів назовні Ісуса, і засів на суддеве сидіння, на місці, що зветься літостротон, по-гебрейському ж гаввата.
Therefore when Pilate heard that word, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 Б ув то ж день Приготовлення Пасхи, година була близько шостої. І він каже юдеям: Ось ваш Цар!
And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King!
15 Т а вони закричали: Геть, геть із Ним! Розіпни Його! Пилат каже до них: Царя вашого маю розп'ясти? Первосвященики відповіли: Ми не маєм царя, окрім кесаря!
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The high priests answered, We have no king but Caesar.
16 О сь тоді він їм видав Його, щоб розп'ясти... І взяли Ісуса й повели...
¶ So that then, he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus and led him away.
17 І , нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Череповищем зване, по-гебрейському Голгофа.
And he, bearing his cross, went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha,
18 Т ам Його розп'яли, а з Ним разом двох інших, з одного та з другого боку, а Ісуса всередині.
where they crucified him and two others with him, one on either side and Jesus in the middle.
19 А Пилат написав і написа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: Ісус Назарянин, Цар Юдейський.
¶ And Pilate also wrote a title and put it above the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'ятий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.
And many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew and Greek and Latin.
21 Т ож сказали Пилатові юдейські первосвященики: Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я Цар Юдейський.
Then the high priests of the Jews said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I AM King of the Jews.
22 П илат відповів: Що я написав написав!
Pilate answered, What I have written I have written.
23 Р озп'явши ж Ісуса, вояки взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка, теж і хітона. А хітон був не шитий, а витканий цілий відверху.
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts (to each soldier a part); and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 Т ож сказали один до одного: Не будемо дерти його, але жереба киньмо на нього, кому припаде. Щоб збулося Писання: Поділили одежу Мою між собою, і метнули про шату Мою жеребка. Вояки ж це й зробили...
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my raiment they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 П ід хрестом же Ісуса стояли Його мати, і сестра Його матері, Марія Клеопова, і Марія Магдалина.
Now there stood by the cross of Jesus his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 Я к побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: Оце, жоно, твій син!
When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son!
27 П отім каже до учня: Оце мати твоя! І з тієї години той учень узяв її до себе.
Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 П отім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писання, проказує: Прагну!
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
29 Т ут стояла посудина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом наповнивши, і на тростину її настромивши, піднесли до уст Його.
Now there was set a vessel full of vinegar, and they filled a sponge with vinegar and put it upon hyssop and put it to his mouth.
30 А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: Звершилось!... І, голову схиливши, віддав Свого духа...
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit.
31 Б ув же день Приготовлення, тож юдеї, щоб тіла на хресті не зосталися в суботу, був бо Великдень тієї суботи просили Пилата зламати голінки розп'ятим, і зняти.
¶ The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day (for that sabbath day was a high day) besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
32 Т ож прийшли вояки й поламали голінки першому й другому, що розп'ятий з Ним був.
Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him.
33 К оли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали,
But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,
34 т а один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода.
but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.
35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідоцтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.
And he that saw it gives testimony, and his testimony is true, and he knows that he says the truth, that ye also might believe.
36 о це сталось тому, щоб збулося Писання: Йому кості ламати не будуть!
For these things were done that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 І знов друге Писання говорить: Дивитися будуть на Того, Кого прокололи.
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
38 П отім Йосип із Аріматеї, що був учень Ісуса, але потайний, бо боявся юдеїв, став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.
¶ After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus.
39 П рибув також і Никодим, що давніше приходив вночі до Ісуса, і смирну приніс, із алоєм помішану, щось літрів із сто.
Then Nicodemus came also, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred pounds.
40 О тож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його плащаницею із пахощами, як є звичай ховати в юдеїв.
And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury.
41 Н а тім місці, де Він був розп'ятий, знаходився сад, а в саду новий гріб, що в ньому ніколи ніхто не лежав.
Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no one had yet been laid.
42 Т ож отут, з-за юдейського дня Приготовлення вони поклали Ісуса, бо поблизу був гріб.
Therefore they laid Jesus there because of the Jews’ preparation day, for the sepulchre was near.