Від Матвія 3 ~ Matthew 3

picture

1 Т ими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,

¶ In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea

2 т а й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!

and saying, Repent ye, for the kingdom of heaven is at hand.

3 Б о він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

For this is he that was spoken of by the prophet Isaiah, who said, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.

4 С ам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.

And the same John had his raiment of camel’s hair and a leathern girdle about his loins, and his food was locusts and wild honey.

5 Т оді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,

Then Jerusalem and all Judaea and all the region round about Jordan went out to him

6 і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.

and were baptized of him in the Jordan, confessing their sins.

7 Я к побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?

¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who taught you to flee from the wrath to come?

8 О тож, учиніть гідний плід покаяння!

Bring forth therefore fruits worthy of repentance

9 І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!

and think not to say within yourselves, We have Abraham as our father, for I say unto you that God is able to raise up children unto Abraham of these stones.

10 Б о вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.

And now the axe is also laid unto the root of the trees; therefore, every tree which does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire.

11 Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.

I indeed baptize you in water unto repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Spirit and fire,

12 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.

whose fan is in his hand; and he will thoroughly purge his threshing floor and gather his wheat into the storehouse, but he will burn up the chaff with fire that shall never be quenched.

13 Т оді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.

¶ Then Jesus came from Galilee to Jordan unto John to be baptized of him.

14 А ле перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?

But John resisted him much, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

15 А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.

And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now, for thus it is expedient for us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

16 І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.

And Jesus, after he was baptized, went up straightway out of the water; and, behold, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting upon him;

17 І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!

and, behold, a voice from the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.