Єзекіїль 1 ~ Ezekiel 1

picture

1 І сталося тридцятого року, четвертого місяця, п'ятого дня місяця, коли я був серед полонених над річкою Кевар, відкрилося небо, і побачив я Божі видіння.

¶ Now it came to pass at thirty years, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.

2 П 'ятого дня місяця, це п'ятий рік полону царя Єгоякима,

In the fifth day of the month, which was the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,

3 с талося Господнє слово до Єзекіїля, сина Бузі, священика, у халдейському краї над річкою Кевар, і була там над ним Господня рука.

the word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the LORD came upon him.

4 І побачив я, аж ось бурхливий вітер насував із півночі, велика хмара та палючий огонь; а навколо неї сяйво, а з середини його ніби блискуча мідь, з-посеред огню.

¶ And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, and a great cloud, and a fire enfolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.

5 А з середини його подоба чотирьох живих істот, а оце їхній вид: вони мали подобу людини.

Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of man.

6 І кожна мала чотири обличчі, і кожна з них мала чотири крилі.

And each one had four faces, and four wings.

7 А їхня нога нога проста, а стопа їхньої ноги як стопа телячої ноги, і вони сяяли, як ніби блискуча мідь.

And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like the colour of highly burnished brass.

8 А під їхніми крилами були людські руки на чотирьох сторонах їхніх, і вони четверо мали свої обличчя та свої крила.

And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and their faces and their wings on all four sides.

9 Ї хні крила прилягали одне до одного, не оберталися в ході своїй, кожне ходило просто наперед себе.

With their wings they joined one to another; they did not return when they went; they went each one straight in the direction they were facing.

10 А подоба їхнього обличчя обличчя людини та обличчя лева мали вони четверо з правиці, а обличчя вола мали вони четверо з лівиці, і обличчя орла мали вони четверо.

And the likeness of their faces was human faces; and lion faces, on the right side; and they four had ox faces on the left side; likewise they four had eagle faces.

11 А їхні обличчя та їхні крила були розділені вгорі; у кожного двоє крил злучувалися одне з одним, і двоє закривали їхнє тіло.

Thus were their faces; and their wings were stretched upward; two wings of each one were joined one to another, and two covered their bodies.

12 І кожна ходила просто перед себе. Туди, куди бажав дух ходити, вони йшли, не оберталися в ході своїй.

And they went each one straight forward in the direction they were facing: wherever the Spirit directed them to go, they went; and they did not return when they went.

13 А подоба тих істот була на вид вугілля з огню, вони палали на вигляд смолоскипів; той огонь проходжувався поміж істотами. І огонь мав сяйво, і з огню виходила блискавка.

As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire and like the appearance of lit torches; the fire went up and down among the living creatures and the brightness of the fire; and out of the fire went forth lightning.

14 І ті живі істоти бігали й верталися, немов блискавка.

And the living creatures ran and turned as the appearance of lightnings.

15 І придивився я до тих істот, аж ось по одному колесі на землі при тих живих істотах, при чотирьох їхніх обличчях.

¶ Now as I beheld the living creatures, behold a wheel upon the earth with its four rims by the living creatures.

16 В ид тих колес та їхній виріб як вигляд хризоліту, й одна подоба їм чотирьом, а їхній вид та їхній виріб ніби колесо в колесі.

The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a stone of Tarsis or beryl; and they four had one likeness; and their appearance and their workmanship was as it were a wheel in the middle of a wheel.

17 В они ходили в ході своїй на чотири боки, не оберталися в ході своїй.

When they went, they went upon their four sides: and they did not return when they went.

18 А їхні обіддя були високі та страшні; і їхнє обіддя довкола в чотирьох їх було повне очей.

And their ribs were high and dreadful, and full of eyes round about them in all four.

19 І коли ходили ті живі істоти, ходили й ті колеса при них; а коли ті істоти підіймалися з-над землі, підіймалися й ті колеса.

And when the living creatures went, the wheels went with them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.

20 К уди бажав дух ходити, ішли, куди мав той дух іти; і ті колеса підіймалися з ними, бо в колесах був дух істот.

Wherever the spirit wished to go, they went; wherever the spirit directed them, the wheels also rose up after them: for the spirit of the living creatures was in the wheels.

21 К оли ті йшли, ходили й вони; а коли ті стояли стояли й вони; а коли ті підіймалися з-над землі, підіймалися з ними й ті колеса, бо був дух істот у тих колесах.

When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up after them: for the spirit of the living creatures was in the wheels.

22 А на головах тих живих істот була подоба небозводу, ніби грізний кришталь, розтягнений над їхніми головами згори.

And over the heads of each living creature there appeared a heaven like a marvellous crystal, stretched forth over their heads above.

23 А під цим небозводом були їхні прості крила, звернені одне до одного. У кожної було по двоє крил, що закривали їм їхні тіла.

And under the heaven their wings were straight, one toward the other: each one had two, and another two which covered their bodies.

24 А коли вони йшли, чув я шум їхніх крил, як шум великої води, як голос Всемогутнього, звук гамору, як табору. А коли вони ставали, опадали їхні крила.

And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as the voice of the Almighty, when they went; the voice of the word, as the voice of an army. When they stood, they let down their wings.

25 І розлягався голос з-над небозводу, що над їхньою головою. І коли вони ставали, опадали їхні крила.

And there was heard a voice from the heaven that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.

26 А згори небозводу, що над їхньою головою, була подоба трону на вигляд каменя сапфіру; а на подобі трону була подоба на вигляд людини, на ньому згори.

¶ And above the heaven that was over their heads was the figure of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the figure of the throne was a likeness as the appearance of a man seated upon it.

27 І бачив я ніби блискучу мідь, на вид огню в середині його навколо, від виду стегон його й вище, а від виду стегон його й до долу бачив я ніби огонь та сяйво навколо нього.

And I saw something that looked like the colour of amber, that appeared to have fire round about within it, which could be seen from his loins upward; and from his loins downward, I saw what looked like fire, and it had brightness round about

28 Я к вигляд веселки, що буває в хмарі в дощовий день, такий був вигляд сяйва навколо. Це був вигляд подоби Господньої слави! І коли я це побачив, я впав на обличчя своє, і почув голос, що говорив.

that looked like the bow of heaven that is in the clouds in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the vision of the likeness of the glory of the LORD. And I saw it and fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.