Від Івана 16 ~ John 16

picture

1 О це Я сказав вам, щоб ви не спокусились.

¶ These things I have spoken unto you that ye should not be offended.

2 В ас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподіє, то думатиме, ніби службу приносить він Богові!

They shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.

3 А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.

And they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.

4 А ле Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.

But I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.

5 Т епер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш?

But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?

6 Т а від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком.

But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.

7 Т а Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його.

¶ Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

8 А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд:

And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:

9 т ож про гріх, що не вірують у Мене;

of sin, because they do not believe in me;

10 а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;

of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

11 а про суд, що засуджений князь цього світу.

of judgment, because the prince of this world is judged.

12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.

I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

13 А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам.

Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come.

14 В ін прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить.

He shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

15 У се, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.

All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

16 Н езабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця.

¶ A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

17 А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?...

Then some of his disciples said among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father?

18 Г омоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...

They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.

19 І сус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите?

Now Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me?

20 П оправді, поправді кажу вам, що ви будете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви будете, але сум ваш обернеться в радість!

Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, and the world shall rejoice; but even though ye shall be sorrowful, your sorrow shall be turned into joy.

21 Ж уриться жінка, що родить, бо настала година її. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за радощів, що людина зродилась на світ...

The woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world.

22 Т ак сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас знову, і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не відійме!

And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.

23 Н і про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам.

¶ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.

24 Н е просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість.

Until now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.

25 О це все Я в притчах до вас говорив. Настає година, коли притчами Я вже не буду до вас промовляти, але явно звіщу про Отця вам.

I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

26 Т ого дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас,

In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;

27 б о Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.

for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.

28 В ід Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця.

¶ I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

29 Й ого учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш.

His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.

30 Т епер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!

Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.

31 І сус їм відповів: Тепер віруєте?

Jesus answered them, Do ye now believe?

32 О то настає година, і вже настала, що ви розпорошитесь кожен у власне своє, а Мене ви Самого покинете... Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!

Behold, the hour comes and is now come, that ye shall be scattered, each one to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.

33 Ц е Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Страждання зазнаєте в світі, але будьте відважні: Я світ переміг!

These things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.