John 16 ~ John 16

picture

1 K ua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kei he koutou.

¶ These things I have spoken unto you that ye should not be offended.

2 K a peia atu koutou i roto i nga whare karakia; a meake puta te wa e mea ai te kaiwhakamate i a koutou, he mahi pai tana ki te Atua.

They shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.

3 N a e meatia enei mea, no te mea kahore ratou i mohio ki te Matua, kahore hoki ki ahau.

And they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.

4 O tiia kua korerotia enei mea e ahau ki a koutou, mo te puta rawa mai o taua wa, ka mahara koutou ki aua mea, he mea korero naku ki a koutou. Na kihai enei mea i korerotia e ahau ki a koutou i te timatanga, no te mea e noho ana ahau i a koutou.

But I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.

5 N a e haere ana tenei ahau ki toku kaitono mai; a kahore tetahi o koutou i ui mai ki ahau, Ko hea koe?

But now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?

6 O tira i taku korerotanga i enei mea ki a koutou, ka ki o koutou ngakau i te pouri.

But because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.

7 H e pono ia taku korero ki a koutou; Nui atu te pai mo koutou ki te haere ahau: ki te kahore hoki ahau e haere, e kore te Kaiwhakamarie e tae mai ki a koutou; a ki te haere ahau, maku ia e tono mai ki a koutou.

¶ Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

8 N a ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa:

And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:

9 T e hara, mo ratou kahore e whakapono ki ahau;

of sin, because they do not believe in me;

10 T e tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau;

of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

11 T e whakawa, no te mea kua whakatikaia te whakawa mo te rangatira o tenei ao.

of judgment, because the prince of this world is judged.

12 H e maha atu ano nga mea hei korero maku ki a koutou, otira e kore e taea e koutou te mau aianei.

I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

13 O tira kia tae mai ia, te Wairua o te pono, mana koutou e arahi ki te pono katoa: ehara hoki tana i te korero nana ake; engari ka korerotia e ia nga mea e rongo ai ia: mana hoki e whakakite ki a koutou nga mea e puta mai ana.

Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come.

14 K a whakakororiatia ahau e ia: ka tango hoki ia i aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.

He shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

15 K o nga mea katoa a te Matua, naku: koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.

All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.

16 T aro ake, a e kore koutou e kite ano i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau, no te mea ka haere ahau ki te Matua.

¶ A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

17 N a ka mea etahi o ana akonga tetahi ki tetahi, He aha tenei e mea nei ia ki a tatou, Taro ake, a e kore koutou e kite i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau: me tenei, No te mea e haere ana ahau ki te Matua?

Then some of his disciples said among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father?

18 N a ka mea ratou, he aha tenei e mea nei ia, Taro ake? e kore tatou e matau ki tana e mea nei.

They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.

19 A i mohio a Ihu e hiahia ana ratou ki te ui ki a ia, ka mea ki a ratou, E rapu ana koutou ki a koutou ano ki taku i mea ra, Taro ake a e kore koutou e kite i ahau: a, taro ake ano ka kite koutou i ahau?

Now Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me?

20 H e pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ka tangi koutou, ka aue, ko te ao ia ka hari: e pouri ano koutou, otira ka meinga to koutou pouri hei hari.

Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, and the world shall rejoice; but even though ye shall be sorrowful, your sorrow shall be turned into joy.

21 I te mea ka whakamamae te wahine, ka pouri, no te mea ka tae tona wa: ka whanau tana tamaiti, heoi ano mahara ki te mamae, i te hari hoki, no te mea ka whanau he tangata ki te ao.

The woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world.

22 N a, tenei koutou te pouri nei: e kite ano ia ahau i a koutou, a ka hari o koutou ngakau, e kore hoki e tangohia i a koutou to koutou hari e tetahi.

And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.

23 N a a taua ra e kore koutou e ui ki tetahi mea i ahau. He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko a koutou e inoi ai ki te Matua i runga i toku ingoa, e hoatu e ia ki a koutou.

¶ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.

24 K ahore ano i inoia noatia e koutou tetahi mea i runga i toku ingoa: inoia, a ka whiwhi koutou, kia tino nui ai to koutou koa.

Until now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.

25 H e mea whakarite taku korero i enei mea ki a koutou: otiia meake puta te wa e kore ai ahau e korero kupu whakarite ki a koutou, engari ka marama tonu taku korero ki a koutou mo te Matua.

I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.

26 A taua ra ka inoi koutou i runga i toku ingoa; a e kore ahau e mea ki a koutou, e inoi ahau ki te Matua mo koutou:

In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;

27 E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua.

for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.

28 I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua.

¶ I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

29 K a mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.

His disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.

30 K atahi matou ka mohio, tenei koe te mohio nei ki nga mea katoa, e kaore ano e mea ma tetahi e ui ki a koe: na konei matou i whakapono ai i haere mai koe i te Atua.

Now we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.

31 K a whakahokia e Ihu ki a ratou, Katahi koutou ka whakapono?

Jesus answered them, Do ye now believe?

32 N a meake puta te wa, a kua puta nei ano, e whakamararatia ai koutou ki tona wahi, ki tona wahi, a ka waiho ko ahau anake; otiia he teka ko ahau anake, no te mea kei ahau nei te Matua.

Behold, the hour comes and is now come, that ye shall be scattered, each one to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.

33 K ua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kia whai marietanga ai koutou i roto i ahau. Ko ta koutou i te ao nei, he mamate: otira kia maia; kua taea e ahau te ao.

These things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.