Galatians 1 ~ Galatians 1

picture

1 N aku, na Paora, na te apotoro, kihai nei i tonoa e te tangata, kihai ano hoki ma roto i te tangata, engari i ma roto i a Ihu Karaiti, i te Atua Matua ano hoki, nana nei ia i whakaara i te hunga mate;

¶ Paul, apostle (not from men neither through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead)

2 N a nga teina katoa hoki i ahau nei, ki nga hahi o Karatia.

and all the brethren who are with me, unto the congregations of Galatia:

3 K ia tau ki a koutou te aroha noa me te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na to tatou Ariki hoki, na Ihu Karaiti,

Grace be unto you and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ,

4 I tuku nei i a ia ano mo o tatou hara, kia whakaorangia ai tatou e ia i tenei ao kino, i runga i ta te Atua, i ta to tatou Matua i pai ai.

who gave himself for our sins that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

5 W aiho atu i a ia te kororia ake ake. Amine.

unto whom be the glory for the ages of the ages. Amen.

6 M iharo tonu ahau ki te hohoro o to koutou nekehanga atu i te kaikaranga o koutou i runga i te aroha noa o te Karaiti ki tetahi rongopai ke:

¶ I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel,

7 E hara nei ia i te mea ke atu; engari tena tetahi hunga e whakararuraru ana i a koutou, e mea ana kia whakaputaia ketia te rongopai o te Karaiti.

for there is not another; but there are some that trouble you and would pervert the gospel of the Christ.

8 O tira, ahakoa ko matou, ko tetahi anahera ranei o te rangi, ki te kauwhau i te rongopai ki a koutou, i te mea rere ke i ta matou i kauwhau ai ki a koutou, kia kanga ia.

But even if we, or an angel from heaven, were to preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be anathema.

9 K ia rite ki ta matou i ki ai i mua, ka ki ano ahau inaianei, ki te puta ke te kauwhau a tetahi ki a koutou i tera kua riro i a koutou, kia kanga ia.

As we said before, so do I say now again, If anyone preaches any other gospel unto you than what ye have received, let him be anathema.

10 H e tangata ranei, ko te Atua ranei, taku e kukume nei? he tangata ranei aku e whai nei kia whakamanawarekatia? mehemea kei runga tonu ahau i te whakamanawareka tangata, ehara ahau i te pononga na te Karaiti.

¶ For do I now persuade men or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the slave of Christ.

11 N a, kia mohio mai koutou, e oku teina, ko te rongopai i kauwhautia e ahau, ehara i te tangata.

But I make known unto you, brethren, that the gospel which was preached of me is not according to man.

12 E hara hoki na te tangata i riro mai ai i ahau, nana ranei i whakaako ki ahau, engari i haere mai ki ahau ra te whakakitenga mai a Ihu Karaiti.

For I did not receive it nor learn it from man, but by the revelation of Jesus Christ.

13 K ua rongo na hoki koutou ki taku whakahaere i mua i runga i ta nga Hurai tikanga, nui atu hoki taku tukino i te hahi a te Atua, mongamonga ana i ahau:

For ye have heard of my conversation in time past in Judaism, how that beyond measure I was persecuting and destroying the congregation of God

14 I hipa noa atu ahau ki mua i etahi tokomaha tonu o matou, rite nga tau ki oku, i waenganui i toku iwi ki te tikanga a nga Hurai, hira noa atu hoki toku ngakau ki nga whakarerenga iho a oku matua.

And profited in Judaism above many of my equals in my own nation, being exceedingly more zealous of the traditions of my fathers.

15 O tira i te mea ka pai te Atua, nana nei ahau i momotu mai i roto tonu i te kopu o toku whaea, i karanga hoki, he meatanga na tona aroha noa,

But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me by his grace,

16 K i te whakakite i tana Tama i roto i ahau, kia kauwhautia ai ia e ahau ki nga tauiwi; i reira tonu iho kihai ahau i korerorero ki te kikokiko, ki te toto:

to reveal his Son in me that I might preach him among the Gentiles, immediately I did not confer with flesh and blood,

17 K ihai ano ahau i haere atu ki Hiruharama, ki te hunga i apotoro i mua i ahau; heoi haere ana ahau ki Arapia, a hoki ana mai ki Ramahiku.

neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went into Arabia and returned again unto Damascus.

18 A muri iho i te takanga o nga tau e toru ka haere ake ahau ki Hiruharama kia kite i a Pita, a tekau ma rima nga ra i noho ai ahau ki a ia.

Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter and abode with him fifteen days.

19 E ngari kihai ahau i kite i tetahi atu o nga apotoro, ko Hemi anake, ko te teina o te Ariki.

But I saw none of the other apostles, except James the Lord’s brother.

20 N a, ko nga mea e tuhituhia atu nei e ahau ki a koutou, nana, kei te aroaro tenei o te Atua, kahore aku teka.

Now the things which I write unto you, behold, before God, I do not lie.

21 M uri iho ka haere ahau ki nga wahi o Hiria, o Kirikia;

Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia

22 K ihai ano toku mata i mohiotia e nga hahi o Huria i roto i a te Karaiti:

and was unknown by face unto the congregations of Judaea which were in Christ,

23 I rongo kau ratou, Ko te tangata tukino i a matou i mua, e kauwhautia ana e ia inaianei te whakapono i whakangaromia ra e ia.

but they had only heard, That he who persecuted us in time past now preaches the faith which he once destroyed.

24 A whakakororia ana ratou i te Atua mo tana ki ahau.

And they glorified God in me.