Genesis 21 ~ Genesis 21

picture

1 N a ka tirohia mai a Hara e Ihowa, ka peratia me tana i korero ai, a rite tonu ki tana kupu ta Ihowa i mea ai ki a Hara.

¶ And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did with Sarah as he had spoken.

2 N a ka hapu a Hara, a ka whanau he tama ma Aperahama i tona koroheketanga i te wa ano i whakaritea e te Atua ki a ia.

For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the set time of which God had spoken to him.

3 N a ka huaina e Aperahama te ingoa o tana tama i whanau nei mana, i whanau mai nei i a Hara, ko Ihaka.

And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 A , ka waru ona ra, ka kotia e Aperahama a Ihaka, tana tama, ka peratia me ta te Atua i whakahau ai ki a ia.

And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old as God had commanded him.

5 A kotahi rua nga tau o Aperahama i te whanautanga o tana tama, o Ihaka.

And Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born unto him.

6 N a ka mea a Hara, Kua meinga ahau e te Atua kia kata; a ka kata tahi matou ko nga tangata e rongo mai ana.

Then Sarah said, God has made me to laugh so that all that hear will laugh with me.

7 A i mea ano ia, Ko wai o mua hei mea ki a Aperahama, tera e whakangote tamariki a Hara? kua whanau nei i ahau he tama mana, i a ia kua koroheketia.

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born him a son in his old age.

8 N a ka tupu te tamaiti ra, a ka whakamutua tana kai u: na ka tukua e Aperahama tetahi hakari nui i te ra i whakamutua ai te ngote u a Ihaka.

And the child grew and was weaned, and Abraham made a great banquet the day that Isaac was weaned.

9 A ka kite a Hara i te tama a Hakara, a te wahine o Ihipa, i whanau nei i a raua ko Aperahama, e kata whakahawea ana.

¶ And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had born unto Abraham, mocking.

10 N a ka mea ia ki a Aperahama, Peia atu tenei pononga me tana tama: e kore rawa te tama a tenei wahine pononga e tu tahi me taku tama, me Ihaka, i nga whakarerenga iho.

Therefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

11 A ko taua mea he he rawa ki te titiro a Aperahama, ko tana tama hoki ia.

And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.

12 K a mea te Atua ki a Aperahama, Kei kino tena ki tau titiro, kaua e whakaaro ki te tamaiti raua ko tau pononga wahine; engari i nga mea katoa i korero ai a Hara ki a koe, whakarongo atu ki tona reo; kei a Ihaka hoki te karangatanga mo tou uri.

Then God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy bondwoman; in all that Sarah has said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

13 N a, ko te tama a te pononga wahine, ka meinga ia e ahau hei iwi, no te mea he uri ia nou.

And also of the son of the bondwoman I will make a nation because he is thy seed.

14 N a ka maranga wawe a Aperahama i te ata, ka mau ki tetahi taro, ki tetahi taha wai, a hoatu ana e ia ki a Hakara, whakawaha ana ki tona pokohiwi, me te tamaiti hoki, a tonoa atu ana: na ka haere ia, ka kopikopiko i te koraha o Peerehepa.

¶ So Abraham rose up early in the morning and took bread and a bottle of water and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child and sent her away; and she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.

15 A kau pau te wai i roto i te taha, na whakarerea iho e ia te tamaiti i raro i tetahi rakau iti.

And the water was spent in the bottle, and she cast the child under a tree.

16 N a ka haere ia, a ka noho mai i tawhiti, me te anga nui mai ano ki a ia, he pera te matara me te taunga pere: i mea hoki ia, Kei kite ahau i te matenga o te tamaiti. Na ka noho ia me te aronui mai ki a ia, a ka puaki tona reo, ka tangi.

And she went and sat her down over against him a good way off as it were a bowshot; for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him and lifted up her voice and wept.

17 A i rongo te Atua ki te reo o te tamaiti: a ka karanga mai te anahera a te Atua ki a Hakara i runga i te rangi, ka mea ki a ia, He aha kei a koe, e Hakara? kaua e wehi; kua rongo hoki te Atua ki te reo o te tamaiti i a ia e takoto na.

And God heard the voice of the lad, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said unto her, What ails thee, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.

18 W hakatika, hapainga ake te tamaiti, puritia hoki ki tou ringa; no te mea ka meinga ia e ahau hei iwi nui.

Arise, lift up the lad and hold him in thy hand, for I will make him a great nation.

19 N a ka whakatirohia e te Atua ona kanohi, a ka kite ia i tetahi puna wai: na ka haere ia, ka whakaki i te taha ki te wai, a whakainumia ana te tamaiti.

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and gave the lad drink.

20 A i noho te Atua ki te tamaiti, a ka tupu ia; i noho ia i te koraha, a ka mohio ki te kopere.

And God was with the lad, and he grew and dwelt in the wilderness and became an archer.

21 N a ka noho ia ki te koraha o Parana: a ka tikina atu e tona whaea he wahine mana i te whenua o Ihipa.

And he dwelt in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.

22 A i taua wa ano ka korero a Apimereke raua ko Pikora, ko te rangatira o tana ope, ki a Aperahama, ka mea, Na kei a koe te Atua i nga mea katoa e mea ai koe:

¶ And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the prince of his host, spoke unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.

23 T ena oatitia mai te Atua ki ahau, e kore koe e teka ki ahau, ki taku tama, ki te tama ranei a taku tama; engari ka rite ki te aroha i whakaputaina e ahau ki a koe tau mahi ki ahau, ki te whenua ano hoki i noho nei koe.

Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son; but according to the mercy that I have done unto thee, thou shalt do unto me and to the land in which thou hast sojourned.

24 N a ka mea a Aperahama, Ka oati ahau.

And Abraham said, I will swear.

25 N a ka whakawa a Aperahama i a Apimereke mo tetahi puna wai i murua e nga tangata a Apimereke.

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech’s slaves had violently taken away.

26 N a ka mea a Apimereke, Kahore ahau e mohio na wai ranei tenei mahi: kihai hoki koe i korero mai ki ahau, a kihai ahau i rongo, no tenei ra tonu.

And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither didst thou tell me, neither have I heard of it, but today.

27 N a ka tikina e Aperahama he hipi, he kau, ka hoatu ki a Apimereke; na ka whakarite kawenata raua.

And Abraham took sheep and oxen and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

28 N a ka wehea e Aperahama ki tahaki e whitu nga reme uha o nga hipi.

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 A ka mea a Apimereke ki a Aperahama, He aha te tikanga o enei reme uha e whitu i wehea nei e koe ki tahaki?

And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

30 K a mea ia, Ko enei reme uha e whitu me tango e koe i toku ringa, kia ai enei mea hei whakaatu maku, naku i keri tenei poka.

And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand that they may be a witness unto me that I have dug this well.

31 N a reira i huaina ai e ia taua wahi ko Peerehepa; no raua hoki oati ki reira.

Therefore he called that place Beersheba; because there they swore, both of them.

32 H eoi whakaritea ana e raua te kawenata i Peerehepa: a ka whakatika a Apimereke raua ko Pikora, ko te rangatira o tana ope, a hoki ana ki te whenua o nga Pirihitini.

Thus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech rose up and Phichol, the prince of his host, and they returned into the land of the Philistines.

33 N a ka whakatokia e Aperahama he rakau, he tamarihi, ki Peerehepa, a ka karanga i reira ki te ingoa o Ihowa, o te Atua ora tonu.

¶ And Abraham planted a grove in Beersheba and called there on the name of the LORD, the eternal God.

34 A ka noho a Aperahama ki te whenua o nga Pirihitini mo nga ra maha.

And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.