1 A , ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga,
¶ And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
2 E matau ana koutou kia rua ake ra ko te kapenga, a ka tukua te Tama a te tangata kia ripekatia,
Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 N a ka whakamine nga tohunga nui, nga karaipi, me nga kaumatua o te iwi, ki te whare o te tohunga nui, ko Kaiapa te ingoa.
Then the princes of the priests and the scribes and the elders of the people assembled together in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 K a whakatakoto tikanga nanakia e mau ai a Ihu, e whakamatea ai.
and took counsel that they might take Jesus by guile and kill him.
5 O tira i mea ratou, Kauaka i te hakari, kei ngangau te iwi.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
6 N a, i a Ihu i Petani i te whare o Haimona repera,
¶ Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 K a haere mai tetahi wahine ki a ia me te pouaka kohatu, ki tonu i te hinu kakara utu nui, a ringihia ana ki runga ki tona matenga, i a ia e noho ana ki te kai.
a woman came unto him having an alabaster box of very precious ointment and poured it on his head as he sat at the table.
8 N o te kitenga ia o ana akonga, ka riri, ka mea, Hei aha tenei maumau?
But when his disciples saw it, they became indignant, saying, To what purpose is this waste?
9 H e nui hoki te utu me i hokona tenei hinu kakara, ka hoatu ki te hunga rawakore.
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.
10 A i mohio a Ihu, ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e whakapawerawera i te wahine nei? he mahi pai hoki tana i mea nei ki ahau.
But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me.
11 K ei a koutou tonu hoki te hunga rawakore i nga wa katoa; tena ko ahau e kore e noho tonu ki a koutou.
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 I ringihia ai hoki tenei hinu kakara ki toku tinana, he mea mo toku tanumanga.
For in that she has poured this ointment on my body, she did it to prepare for my burial.
13 H e pono taku e mea nei ki a koutou, Ko nga wahi o te ao katoa e kauwhautia ai tenei rongopai, ka korerotia ano ta tenei wahine i mea ai, hei whakamahara ki a ia.
Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
14 K atahi ka haere tetahi o te tekau ma rua, ko Hura Ikariote te ingoa, ki nga tohunga nui,
¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the princes of the priests
15 K a mea, he aha ta koutou e pai ai kia homai ki ahau, a maku ia e tuku ki a koutou? A ka paunatia e ratou e toru tekau hiriwa ki a ia.
and said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 A no reira mai ano ia i rapu ai i te wa pai e tukua ai ia.
And from that time he sought opportunity to betray him.
17 N a i te ra tuatahi o te taro rewenakore ka haere nga akonga ki a Ihu, ka mea ki a ia, Ko hea tau e pai ai kia taka e matou te kapenga hei kai mau?
¶ Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 N a ka mea ia, Haere ki te pa, ki a mea, ka ki atu ki a ia, E mea ana te Kaiwhakaako, Ka tata toku taima; hei a koe matou ko aku akonga mea ai i te kapenga.
And he said, Go into the city to a certain man and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 A meatia ana e nga akonga ta Ihu i whakarite ai ki a ratou; taka ana e ratou te kapenga.
And the disciples did as Jesus had appointed them, and they made ready the passover.
20 K a ahiahi, ka noho ia me te tekau ma rua.
Now when the evening was come, he sat down at the table with the twelve.
21 A , i a ratou e kai ana, ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.
And as they ate, he said, Verily I say unto you that one of you shall betray me.
22 A pouri noa iho ratou, ka anga ka korero takitahi ki a ia, Ko ahau ranei, e te Ariki?
And they were exceeding sorrowful and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23 A ka whakahoki ia, ka mea, Ko te tangata, e toutou tahi nei o maua ringa ki te rihi, mana ahau e tuku.
And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 E haere ana hoki te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i tuhituhia mona: otiia aue te mate mo te tangata e tukua ai te Tama a te tangata! he pai mo taua tangata me i kaua ia e whanau.
The Son of man goes as it is written of him, but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It had been good for that man if he had not been born.
25 K atahi a Hura, tona kaituku, ka oho ake, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko ahau ranei? Ano ra ko ia ki a ia, Kua korerotia na e koe.
Then Judas, who was betraying him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 A , i a ratou e kai ana, ka mau a Ihu ki te taro, a, ka mutu te whakapai, ka whawhati, ka hoatu ki nga akonga, ka mea, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei.
¶ And as they were eating, Jesus took the bread, and, having blessed it, broke it and gave it to the disciples and said, Take, eat; this is my body.
27 N a ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou, ka mea, Inumia tetahi wahi o tenei e koutou katoa;
And taking the cup and having given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 K o oku toto hoki enei, ko o te kawenata hou, e whakahekea ana mo te tini, hei murunga hara.
for this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 N a ko taku kupu tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i tenei hua o te waina a mua ake nei, kia taea ra ano taua ra e inumia houtia ai e tatou i te rangatiratanga o toku Matua.
But I say unto you, I will not drink from now on of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
30 A , no ka mutu ta ratou himene, ka haere ki Maunga Oriwa.
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
31 K atahi a Ihu ka mea ki a ratou, Ka he katoa koutou ki ahau i tenei po: kua oti hoki te tuhituhi, Ka patua e ahau te hepara, a ka whakamararatia nga hipi o te kahui.
¶ Then Jesus said unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 O tira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 N a ka whakahoki a Pita, ka mea ki a ia, Ahakoa he noa te katoa ki a koe, e kore rawa ahau e he.
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended in thee, yet I will never be offended.
34 K a mea a Ihu ki a ia, He pono taku e mea nei ki a koe, Ko tenei po ano, i te mea kahore ano i tangi noa te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night before the cock crows, thou shalt deny me three times.
35 K a mea a Pita ki a ia, Ahakoa kua takoto te tikanga kia mate tahi taua, e kore ahau e whakakahore i a koe. I pera ano te ki a nga akonga katoa.
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 K atahi ka haere ratou ko Ihu ki tetahi wahi, tona ingoa nei ko Kehemane, a ka mea ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia haere ahau ki koina inoi ai.
¶ Then Jesus came with them unto a place called Gethsemane and said unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 N a ka mau ia ki a Pita ratou ko nga tama tokorua a Heperi, a ka timata te pouri, te tumatatenga.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and very heavy.
38 N a ka mea ia ki a ratou, Ki tonu toku wairua i te pouri, tata pu ki te mate: hei konei koutou noho ai, kia mataara tahi tatou.
Then he said unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; tarry ye here and watch with me.
39 A haere ana ia ki tahaki tata atu, ka takoto tapapa, ka inoi, ka mea, E toku Matua, ki te mea e ahei, kia pahemo atu tenei kapu i ahau: otira kaua e waiho i taku e pai ai, engari i tau.
And he went a little further and fell on his face, praying and saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 A ka haere ia ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana, na ka mea ia ki a Pita, Ha, ko ta koutou tenei, te mataara tahi tatou kia kotahi haora?
And he came unto the disciples and found them asleep and said unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 K ia mataara me te inoi, kei uru ki te whakamatautauranga. He hihiko te wairua, ko te kikokiko ia he ngoikore.
Watch and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 K a haere atu ano ia, ko te rua o ona hokinga, ka inoi, ka mea, E toku Matua, ki te kore e ahei kia pahemo atu tenei kapu i ahau, a me inu ano e ahau, waiho i tau i pai ai.
He went away again the second time and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me except I drink it, thy will be done.
43 K o tona haerenga mai ano, na rokohanga mai e moe ana ano ratou; i taimaha hoki o ratou kanohi.
And he came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
44 N a ka waiho ano ratou e ia, a haere ana ano, ka inoi, ko te toru o nga inoinga, me te whakahua i taua kupu ano.
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same words.
45 K atahi ia ka haere ki ana akonga, ka mea ki a ratou, Moe tonu, takoto marie: na ka tata te haora, ka tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara.
Then he came unto his disciples and said unto them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 M aranga, ka haere tatou: nana, ka tata te kaituku i ahau.
Rise, let us be going; behold, he is at hand that doth betray me.
47 A , i a ia ano e korero ana, na ka tae mai a Hura, tetahi o te tekau ma rua, he tini hoki nga tangata i a ia, me nga hoari, me nga patu, he mea tono mai na nga tohunga nui, na nga kaumatua o te iwi.
¶ And while he yet spoke, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the princes of the priests and elders of the people.
48 K ua oti hoki tetahi tohu te whakarite ki a ratou e tona kaituku, i mea ia, Na, ko taku tangata e kihi ai, koia tena: hopukia.
Now he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
49 N a tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia.
And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him.
50 N a ka mea a Ihu ki a ia, E hoa, meinga tau i haere mai ai ki te mahi. Me i reira ka haere mai ratou, ka pa o ratou ringa ki a Ihu, a hopukia ana ia.
And Jesus said unto him, Friend, why art thou come? Then they came and laid hands on Jesus and took him.
51 N a ka totoro te ringa o tetahi o nga hoa o Ihu, a unuhia ana tana hoari, ka haua iho te pononga a te tino tohunga, tapahia ana tona taringa.
And, behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck a slave of the high priest and smote off his ear.
52 K atahi ka mea a Ihu ki a ia, Whakahokia iho tau hoari ki tona pukoro: ka mate hoki i te hoari te hunga hapai hoari.
Then Jesus said unto him, Put up again thy sword into its place, for all those that take the sword shall perish by the sword.
53 E hua koe e kore e ahei i ahau aianei te inoi ki toku Matua, a e homai e ia ki ahau he anahera maha atu i nga rihiona kotahi tekau ma rua?
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54 N ei ra, ma te aha ka rite ai ta nga karaipiture, ara ko tenei kia meatia?
But how then shall the scriptures be fulfilled that thus it must be?
55 I taua wa ka mea a Ihu ki nga mano, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari me nga patu ki te hopu i ahau? I a koutou ahau e noho ana i te temepara, e ako ana i tena ra, i tena ra, a kihai koutou i hopu i ahau.
In that same hour Jesus said to the multitude, Are ye come out as against a thief with swords and staves to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56 N a i meatia tenei katoa hei whakarite mo nga karaipiture a nga poropiti. Na ka whakarere nga akonga katoa i a ia, a oma ana.
But all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.
57 K atahi ka kawea a Ihu e nga kaihopu ki te whare o Kaiapa, o te tino tohunga, i reira hoki nga karaipi me nga kaumatua e huihui ana.
¶ And those that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 K o Pita ia i aru i a ia i tawhiti ki te marae o te tino tohunga, a tomo atu ana, noho tahi ana me nga kaimahi, kia kite i te mutunga.
But Peter followed him afar off unto the patio of the high priest and went in and sat with the servants to see the end.
59 N a ka rapu nga tohunga nui, me nga kaumatua, me te runanga katoa, ki te whakapae teka mo Ihu, kia mate ai ia:
Now the princes of the priests and the elders and all the council sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 H eoi kihai i kitea: ahakoa he tokomaha nga kaiwhakapae teka i haere mai. Muri iho ka puta nga kaiwhakapae teka tokorua,
but found none; though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses
61 K a ki, i mea ia, E taea e ahau te whakahoro te whare tapu o te Atua, a kia toru nga ra ka oti i hau te hanga.
who said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.
62 N a kua whakatika te tino tohunga, ka mea ki a ia, Kahore au kupu? he aha ta enei e whakaatu nei mou?
And the high priest arose and said unto him, Answerest thou nothing to what these witness against thee?
63 H eoi kihai a Ihu i kuihi. Na ka ki ano te tino tohunga, ka mea ki a ia, Ko te Atua ora taku whakaoati mou, na korero mai ki a matou, ko te Karaiti ranei koe, ko te Tama a te Atua?
But Jesus remained silent. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
64 K a mea a Ihu ki a ia, Kua korerotia mai na e koe: otira tenei ano taku kupu ki a koutou, Tenei ake ka kite koutou i te Tama a te tangata e noho ana ki matau o te kaha, e haere mai ana i runga i nga kapua o te rangi.
Jesus said unto him, Thou hast said it; nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power and coming in the clouds of heaven.
65 K atahi ka haehae te tino tohunga i ona kakahu, ka mea, Kua kohukohu; hei aha atu ma tatou nga kaiwhakaatu? Na kua rongo nei koutou i tana kohukohu,
Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard his blasphemy.
66 E pehea ana o koutou whakaaro? Na ka whakahoki ratou, ka mea, Ka tika kia mate.
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 N a ka tuwhaina tona mata e ratou, ka kurua ia; ko etahi i papaki i a ia,
Then they spit in his face and buffeted him, and others smote him with the staves,
68 I mea, Poropiti ki a matou, e te Karaiti, Na wai koe i papaki?
saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that smote thee?
69 N a i waho a Pita e noho ana, i te marae: a ka haere mai tetahi kotiro ki a ia, ka mea, Ko koe hoki i a Ihu o Kariri.
¶ Now Peter sat outside in the patio; and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 O tira ka whakahore ia i te aroaro o ratou katoa, ka mea, Kahore ahau e mohio ki tau e ki mai na.
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 A ka puta atu ia ki waho ki te whakamahau, ka kite ano tetahi atu kotiro i a ia, a ka mea tera ki te hunga i reira, I a Ihu ano o Nahareta tenei.
And when he was gone out into the porch, another maid saw him and said unto those that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 A ka whakahore ano ia, me te oati ano, Kahore ahau e mohio ki tena tangata.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 A , muri tata iho, ka haere mai te hunga e tu ana, ka mea ki a Pita, Koia ano, ko koe tetahi o ratou; na tou reo koe i whakaatu.
And after a while those that stood by came unto him and said to Peter, Surely thou also art one of them, for thy speech makes thee manifest.
74 K atahi ia ka timata te kanga, te oati, Kahore rawa ahau e mohio ki tena tangata. A tangi tonu iho te tikaokao.
Then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew.
75 N a ka mahara a Pita ki ta Ihu kupu i mea ai ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau. Na haere ana ia ki waho, a nui atu tona tangi.
And Peter remembered the word of Jesus, who said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times. And he went out and wept bitterly.