1 Q uando Gesù ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:
¶ And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
2 « Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso».
Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 A llora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caiafa,
Then the princes of the priests and the scribes and the elders of the people assembled together in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 e deliberarono di prendere Gesù con inganno e di farlo morire.
and took counsel that they might take Jesus by guile and kill him.
5 M a dicevano: «Non durante la festa, perché non accada qualche tumulto nel popolo». Maria di Betania unge il capo a Gesù
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
6 M entre Gesù era a Betania, in casa di Simone il lebbroso,
¶ Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 v enne a lui una donna che aveva un vaso di alabastro pieno d’olio profumato di gran valore e lo versò sul capo di lui che stava a tavola.
a woman came unto him having an alabaster box of very precious ointment and poured it on his head as he sat at the table.
8 V eduto ciò, i discepoli si indignarono e dissero: «Perché questo spreco?
But when his disciples saw it, they became indignant, saying, To what purpose is this waste?
9 Q uesto, infatti, si sarebbe potuto vendere caro e dare il denaro ai poveri».
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.
10 M a Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché date noia a questa donna? Ha fatto una buona azione verso di me.
But Jesus, understanding this, said unto them, Why trouble ye the woman? for she has wrought a good work upon me.
11 P erché i poveri li avete sempre con voi, ma me non mi avete sempre.
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 V ersando quest’olio sul mio corpo, lo ha fatto in vista della mia sepoltura.
For in that she has poured this ointment on my body, she did it to prepare for my burial.
13 I n verità vi dico che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo vangelo, anche ciò che ella ha fatto sarà raccontato in memoria di lei». Giuda decide di tradire Gesù
Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman has done, be told for a memorial of her.
14 A llora uno dei dodici, che si chiamava Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti
¶ Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the princes of the priests
15 e disse: «Che cosa siete disposti a darmi, se io ve lo consegno?» Ed essi gli fissarono trenta sicli d’argento.
and said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 D a quell’ora cercava il momento opportuno per consegnarlo. L’ultima Pasqua
And from that time he sought opportunity to betray him.
17 I l primo giorno degli Azzimi i discepoli si avvicinarono a Gesù e dissero: «Dove vuoi che ti prepariamo da mangiare la Pasqua?»
¶ Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 E gli disse: «Andate in città dal tale e ditegli: “Il Maestro dice: ‘Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te, con i miei discepoli’”».
And he said, Go into the city to a certain man and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 E i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato e prepararono la Pasqua.
And the disciples did as Jesus had appointed them, and they made ready the passover.
20 Q uando fu sera, si mise a tavola con i dodici.
Now when the evening was come, he sat down at the table with the twelve.
21 M entre mangiavano, disse: «In verità vi dico: uno di voi mi tradirà ».
And as they ate, he said, Verily I say unto you that one of you shall betray me.
22 E d essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a dirgli uno dopo l’altro: «Sono forse io, Signore?»
And they were exceeding sorrowful and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23 M a egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 C erto, il Figlio dell’uomo se ne va, come è scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per quell’uomo se non fosse mai nato».
The Son of man goes as it is written of him, but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It had been good for that man if he had not been born.
25 E Giuda, il traditore, prese a dire: «Sono forse io, Rabbì?» E Gesù a lui: «Lo hai detto». La cena del Signore
Then Judas, who was betraying him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 M entre mangiavano, Gesù prese del pane e, dopo aver pronunciato la benedizione, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli dicendo: «Prendete, mangiate, questo è il mio corpo».
¶ And as they were eating, Jesus took the bread, and, having blessed it, broke it and gave it to the disciples and said, Take, eat; this is my body.
27 P oi prese un calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti,
And taking the cup and having given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 p erché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per il perdono dei peccati.
for this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 V i dico che da ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio». Gesù predice il rinnegamento di Pietro
But I say unto you, I will not drink from now on of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
30 D opo che ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
31 A llora Gesù disse loro: «Questa notte voi tutti avrete in me un’occasione di caduta; perché è scritto: “Io percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse”.
¶ Then Jesus said unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 M a dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea».
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 P ietro, rispondendo, gli disse: «Quand’anche tu fossi per tutti un’occasione di caduta, non lo sarai mai per me».
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended in thee, yet I will never be offended.
34 G esù gli disse: «In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night before the cock crows, thou shalt deny me three times.
35 E Pietro a lui: «Quand’anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 A llora Gesù andò con loro in un podere chiamato Getsemani e disse ai discepoli: «Sedete qui finché io sia andato là e abbia pregato».
¶ Then Jesus came with them unto a place called Gethsemane and said unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 E , presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a essere triste e angosciato.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and very heavy.
38 A llora disse loro: «L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate con me».
Then he said unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; tarry ye here and watch with me.
39 E , andato un po’ più avanti, si gettò con la faccia a terra, pregando e dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi».
And he went a little further and fell on his face, praying and saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 P oi tornò dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così non siete stati capaci di vegliare con me un’ora sola?
And he came unto the disciples and found them asleep and said unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 V egliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
Watch and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 D i nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo passi oltre da me senza che io lo beva, sia fatta la tua volontà».
He went away again the second time and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me except I drink it, thy will be done.
43 E , tornato, li trovò addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti.
And he came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
44 A llora, lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same words.
45 P oi tornò dai discepoli e disse loro: «Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina, e il Figlio dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
Then he came unto his disciples and said unto them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 A lzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino». Arresto di Gesù
Rise, let us be going; behold, he is at hand that doth betray me.
47 M entre parlava ancora, ecco arrivare Giuda, uno dei dodici, e insieme a lui una gran folla con spade e bastoni, da parte dei capi dei sacerdoti e degli anziani del popolo.
¶ And while he yet spoke, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the princes of the priests and elders of the people.
48 C olui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; prendetelo».
Now he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; hold him fast.
49 E in quell’istante, avvicinatosi a Gesù, gli disse: «Ti saluto, Rabbì!» e lo baciò.
And forthwith he came to Jesus and said, Receive joy, master; and kissed him.
50 M a Gesù gli disse: «Amico, che cosa sei venuto a fare?» Allora, avvicinatisi, misero le mani addosso a Gesù e lo presero.
And Jesus said unto him, Friend, why art thou come? Then they came and laid hands on Jesus and took him.
51 E d ecco, uno di quelli che erano con Gesù, stesa la mano, tirò fuori la sua spada e, colpito il servo del sommo sacerdote, gli recise l’orecchio.
And, behold, one of those who was with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck a slave of the high priest and smote off his ear.
52 A llora Gesù gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada periranno di spada.
Then Jesus said unto him, Put up again thy sword into its place, for all those that take the sword shall perish by the sword.
53 C redi forse che io non potrei pregare il Padre mio che mi mandi in questo istante più di dodici legioni d’angeli ?
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54 C ome dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga?»
But how then shall the scriptures be fulfilled that thus it must be?
55 I n quel momento Gesù disse alla folla: «Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante, per prendermi. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare e voi non mi avete preso;
In that same hour Jesus said to the multitude, Are ye come out as against a thief with swords and staves to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56 m a tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono. Gesù davanti a Caiafa e al sinedrio
But all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.
57 Q uelli che avevano preso Gesù lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale erano riuniti gli scribi e gli anziani.
¶ And those that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 P ietro lo seguiva da lontano, finché giunsero al cortile del sommo sacerdote; ed entrò, mettendosi a sedere con le guardie, per vedere come la vicenda sarebbe finita.
But Peter followed him afar off unto the patio of the high priest and went in and sat with the servants to see the end.
59 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesù per farlo morire;
Now the princes of the priests and the elders and all the council sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 e non ne trovavano, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni.
but found none; though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses
61 A lla fine se ne fecero avanti due, che dissero: «Costui ha detto: “Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”».
who said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.
62 E il sommo sacerdote, alzatosi in piedi, gli disse: «Non rispondi nulla? Non senti quello che testimoniano costoro contro di te?»
And the high priest arose and said unto him, Answerest thou nothing to what these witness against thee?
63 M a Gesù taceva. E il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio».
But Jesus remained silent. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
64 G esù gli rispose: «Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora in poi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo».
Jesus said unto him, Thou hast said it; nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power and coming in the clouds of heaven.
65 A llora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: «Egli ha bestemmiato; che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia;
Then the high priest rent his clothes, saying, He has spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard his blasphemy.
66 c he ve ne pare?» Ed essi risposero: «È reo di morte».
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 A llora gli sputarono in viso e gli diedero dei pugni e altri lo schiaffeggiarono,
Then they spit in his face and buffeted him, and others smote him with the staves,
68 d icendo: «Indovina, Cristo! Chi ti ha percosso?» Gesù rinnegato tre volte da Pietro
saying, Prophesy unto us, thou Christ; who is he that smote thee?
69 P ietro, intanto, stava seduto fuori nel cortile e una serva gli si avvicinò, dicendo: «Anche tu eri con Gesù il Galileo».
¶ Now Peter sat outside in the patio; and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 M a egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Non so che cosa dici».
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 C ome fu uscito nell’atrio, un’altra lo vide e disse a coloro che erano là: « costui era con Gesù il Nazareno».
And when he was gone out into the porch, another maid saw him and said unto those that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 E d egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell’uomo».
And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 D i lì a poco, coloro che erano presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «Certo anche tu sei di quelli, perché anche il tuo parlare ti fa riconoscere».
And after a while those that stood by came unto him and said to Peter, Surely thou also art one of them, for thy speech makes thee manifest.
74 A llora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!» In quell’istante il gallo cantò.
Then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately a cock crew.
75 P ietro si ricordò delle parole di Gesù che aveva dette: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, andato fuori, pianse amaramente.
And Peter remembered the word of Jesus, who said unto him, Before the cock crows, thou shalt deny me three times. And he went out and wept bitterly.