1 N on sono libero? Non sono apostolo? Non ho veduto Gesù, il nostro Signore? Non siete voi l’opera mia nel Signore?
¶ Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are not ye my work in the Lord?
2 S e per altri non sono apostolo, lo sono almeno per voi; perché il sigillo del mio apostolato siete voi, nel Signore.
If I am not an apostle unto others, yet doubtless I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.
3 Q uesta è la mia difesa di fronte a quelli che mi sottopongono a inchiesta.
¶ My answer to those that examine me is this,
4 N on abbiamo forse il diritto di mangiare e di bere?
Do we not have authority to eat and to drink?
5 N on abbiamo il diritto di condurre con noi una moglie, sorella in fede, come fanno anche gli altri apostoli e i fratelli del Signore e Cefa?
Do we not have authority to bring with us a sister, a wife, as also the other apostles and as the brothers of the Lord and Cephas?
6 O siamo soltanto io e Barnaba a non avere il diritto di non lavorare?
Do only Barnabas and I not have authority to forbear working?
7 C hi mai fa il soldato a proprie spese? Chi pianta una vigna e non ne mangia il frutto? O chi pascola un gregge e non si ciba del latte del gregge?
Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who feeds a flock and does not eat of the milk of the flock?
8 D ico forse queste cose da un punto di vista umano? Non le dice anche la legge?
Do I say this only according to men? or does not the law say the same also?
9 D ifatti, nella legge di Mosè è scritto: «Non mettere la museruola al bue che trebbia il grano». Forse che Dio si dà pensiero dei buoi?
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Does God take care for oxen?
10 O non dice così proprio per noi? Certo, per noi fu scritto così; perché chi ara deve arare con speranza e chi trebbia il grano deve trebbiarlo con la speranza di averne la sua parte.
Or does he say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope, and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.
11 S e abbiamo seminato per voi i beni spirituali, è forse gran cosa se mietiamo i vostri beni materiali?
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap material things from you?
12 S e altri hanno questo diritto su di voi, non lo abbiamo noi molto di più? Ma non abbiamo fatto uso di questo diritto; anzi, sopportiamo ogni cosa per non creare alcun ostacolo al vangelo di Cristo.
If others are partakers of this authority over you, why not us? Nevertheless we have not used this authority, but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13 N on sapete che quelli che fanno il servizio sacro mangiano ciò che è offerto nel tempio? E che coloro che attendono all’altare hanno parte all’altare?
Do ye not know that those who work with sacred things live of the things of the sanctuary? and those who serve at the altar partake of the altar?
14 S imilmente, il Signore ha ordinato che coloro che annunciano il vangelo vivano del vangelo.
Even so the Lord has ordained that those who preach the gospel should live of the gospel.
15 I o però non ho fatto alcun uso di questi diritti, e non ho scritto questo perché si faccia così a mio riguardo; poiché preferirei morire, anziché vedere qualcuno rendere vano il mio vanto.
¶ But I have used none of these things, neither have I written these things that it should be so done unto me; for it were better for me to die than that anyone should make this my glory void.
16 P erché se evangelizzo, non debbo vantarmi, poiché necessità me n’è imposta; e guai a me se non evangelizzo!
For though I preach the gospel, I have no reason to glory, for it is an obligation laid upon me; for woe is me, if I do not preach the gospel!
17 S e lo faccio volenterosamente ne ho ricompensa; ma se non lo faccio volenterosamente è sempre un’amministrazione che mi è affidata.
For if I do this thing willingly, I have a reward; but if against my will, the stewardship of the gospel is committed unto me.
18 Q ual è dunque la mia ricompensa? Questa: che, annunciando il vangelo, io offra il vangelo gratuitamente, senza valermi del diritto che il vangelo mi dà.
What reward, then, shall I have? That preaching the gospel, I may make the gospel of the Christ without charge, that I abuse not my authority in the gospel.
19 P oiché, pur essendo libero da tutti, mi sono fatto servo di tutti, per guadagnarne il maggior numero;
¶ Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself slave unto all, that I might gain the more.
20 c on i Giudei mi sono fatto giudeo, per guadagnare i Giudei; con quelli che sono sotto la legge mi sono fatto come uno che è sotto la legge (benché io stesso non sia sottoposto alla legge), per guadagnare quelli che sono sotto la legge;
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to those that are under the law, as under the law, that I might gain those that are under the law;
21 c on quelli che sono senza legge mi sono fatto come se fossi senza legge (pur non essendo senza la legge di Dio, ma essendo sotto la legge di Cristo), per guadagnare quelli che sono senza legge.
to those that are without law, as without law (being not without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those that are without law.
22 C on i deboli mi sono fatto debole, per guadagnare i deboli; mi sono fatto ogni cosa a tutti, per salvarne ad ogni modo alcuni.
To the weak I became as weak, that I might gain the weak; I am made all things to everyone, that I might by all means save some.
23 E faccio tutto per il vangelo, al fine di esserne partecipe insieme ad altri. Norme che regolano la corsa cristiana
And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker together of it.
24 N on sapete che coloro i quali corrono nello stadio corrono tutti, ma uno solo ottiene il premio? Correte in modo da riportarlo.
¶ Know ye not that those who run in a race indeed all run, but one receives the prize? So run, that ye may obtain it.
25 C hiunque fa l’atleta è temperato in ogni cosa; e quelli lo fanno per ricevere una corona corruttibile; ma noi, per una incorruttibile.
And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown, but we, an incorruptible one.
26 I o quindi corro così; non in modo incerto; lotto al pugilato, ma non come chi batte l’aria;
I therefore so run, not as unto an uncertain thing; so I fight, not as one that beats the air;
27 a nzi, tratto duramente il mio corpo e lo riduco in schiavitù, perché non avvenga che, dopo aver predicato agli altri, io stesso sia squalificato.
but I keep my body under, and bring it into subjection, lest preaching to others, I myself should become reprobate.