1 N on c’è dunque più nessuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù,
¶ So that now, there is no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
2 p erché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha liberato dalla legge del peccato e della morte.
For the law of the Spirit of life in Christ, Jesus, has made me free from the law of sin and death.
3 I nfatti, ciò che era impossibile alla legge, perché la carne la rendeva impotente, Dio lo ha fatto, mandando il proprio Figlio in carne simile a carne di peccato e, a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne,
For that which was impossible to the law, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh
4 a ffinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo Spirito.
that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
5 I nfatti quelli che sono secondo la carne pensano alle cose della carne; invece quelli che sono secondo lo Spirito pensano alle cose dello Spirito.
For those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit.
6 M a ciò che brama la carne è morte, mentre ciò che brama lo Spirito è vita e pace;
For the prudence of the flesh is death, but the prudence of the Spirit, life and peace,
7 i nfatti ciò che brama la carne è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio e neppure può esserlo;
because the prudence of the flesh is enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.
8 e quelli che sono nella carne non possono piacere a Dio.
So then, those that are carnal cannot please God.
9 V oi però non siete nella carne ma nello Spirito, se lo Spirito di Dio abita veramente in voi. Se qualcuno non ha lo Spirito di Cristo, egli non appartiene a lui.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, because the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, that person is not of him.
10 M a se Cristo è in voi, nonostante il corpo sia morto a causa del peccato, lo Spirito dà vita a causa della giustificazione.
¶ But if Christ is in you, the body is truly dead because of sin, but the Spirit is alive because of righteousness.
11 S e lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù dai morti abita in voi, colui che ha risuscitato Cristo dai morti vivificherà anche i vostri corpi mortali per mezzo del suo Spirito che abita in voi.
And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwells in you, he that raised up the Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.
12 C osì dunque, fratelli, non siamo debitori alla carne per vivere secondo la carne,
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
13 p erché se vivete secondo la carne voi morrete; ma se mediante lo Spirito fate morire le opere del corpo, voi vivrete.
For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
14 I nfatti tutti quelli che sono guidati dallo Spirito di Dio sono figli di Dio.
For all that are led by the Spirit of God, the same are sons of God.
15 E voi non avete ricevuto uno spirito di servitù per ricadere nella paura, ma avete ricevuto lo Spirito di adozione, mediante il quale gridiamo: «Abbà! Padre!»
For ye have not received the spirit of slavery to be in fear again, but ye have received the Spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba, Father.
16 L o Spirito stesso attesta insieme con il nostro spirito che siamo figli di Dio.
For the same Spirit bears witness unto our spirit that we are sons of God,
17 S e siamo figli, siamo anche eredi: eredi di Dio e coeredi di Cristo, se veramente soffriamo con lui, per essere anche glorificati con lui. La speranza gloriosa dei figli di Dio
¶ and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him that we may be also glorified together with him.
18 I nfatti io ritengo che le sofferenze del tempo presente non siano paragonabili alla gloria che deve essere manifestata a nostro riguardo.
For I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us.
19 P oiché la creazione aspetta con impazienza la manifestazione dei figli di Dio;
For the earnest hope of the creatures waits for the manifestation of the sons of God.
20 p erché la creazione è stata sottoposta alla vanità, non di sua propria volontà, ma a motivo di colui che ve l’ha sottoposta,
For the creatures were subjected to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected them,
21 n ella speranza che anche la creazione stessa sarà liberata dalla schiavitù della corruzione per entrare nella gloriosa libertà dei figli di Dio.
with the hope that the same creatures shall be delivered from the slavery of corruption into the glorious liberty of the sons of God.
22 S appiamo infatti che fino ad ora tutta la creazione geme ed è in travaglio;
For we now know that all the creatures groan together and travail in pain together until now.
23 n on solo essa, ma anche noi, che abbiamo le primizie dello Spirito, gemiamo dentro di noi, aspettando l’adozione, la redenzione del nostro corpo.
And not only they, but ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, that is to say, the redemption of our body.
24 P oiché siamo stati salvati in speranza. Or la speranza di ciò che si vede non è speranza; difatti, quello che uno vede perché lo spererebbe ancora?
For in hope we are saved, but hope that is seen is not hope; for what a man sees, he does not wait for.
25 M a se speriamo ciò che non vediamo, lo aspettiamo con pazienza.
But if we wait for that which we do not see, with patience we wait for it.
26 A llo stesso modo ancora, lo Spirito viene in aiuto alla nostra debolezza, perché non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso con sospiri ineffabili;
¶ And likewise also the Spirit helps our weakness; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit itself makes entreaty for us with groanings which cannot be uttered.
27 e colui che esamina i cuori sa quale sia il desiderio dello Spirito, perché egli intercede per i santi secondo il volere di Dio. Il risultato benefico dell’amore di Dio
But he that searches the hearts knows what is the desire of the Spirit, that according to the will of God, he makes entreaty for the saints.
28 O r sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali sono chiamati secondo il suo disegno.
And we now know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called to be saints.
29 P erché quelli che ha preconosciuti, li ha pure predestinati a essere conformi all’immagine del Figlio suo, affinché egli sia il primogenito tra molti fratelli;
¶ For unto those whom he knew beforehand, he also marked out beforehand the way that they might be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30 e quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati; e quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati; e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati.
And unto those whom he did mark out beforehand the way, to these he also called; and to whom he called, these he also justified; and to whom he justified, these he also glorified.
31 C he diremo dunque riguardo a queste cose? Se Dio è per noi chi sarà contro di noi?
¶ What shall we then say to these things? If God is for us, who shall be against us?
32 C olui che non ha risparmiato il proprio Figlio, ma lo ha dato per noi tutti, non ci donerà forse anche tutte le cose con lui?
He that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him?
33 C hi accuserà gli eletti di Dio? Dio è colui che li giustifica.
Who shall accuse the chosen of God’s? God is he that justifies them.
34 C hi li condannerà? Cristo Gesù è colui che è morto e, ancor più, è risuscitato, è alla destra di Dio e anche intercede per noi.
Who is he that condemns them? Christ, Jesus, is he who died and, even more, he that also rose again, who furthermore is at the right hand of God, who also makes entreaty for us.
35 C hi ci separerà dall’amore di Cristo? Sarà forse la tribolazione, l’angoscia, la persecuzione, la fame, la nudità, il pericolo, la spada?
Who shall separate us from the charity of Christ? shall tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword?
36 C om’è scritto: «Per amor di te siamo messi a morte tutto il giorno; siamo stati considerati come pecore da macello».
(As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.)
37 M a, in tutte queste cose, noi siamo più che vincitori, in virtù di colui che ci ha amati.
Nevertheless, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 I nfatti sono persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future,
Therefore I am certain that neither death nor life nor angels nor principalities nor powers nor things present nor things to come
39 n é potenze, né altezza, né profondità, né alcun’altra creatura potranno separarci dall’amore di Dio che è in Cristo Gesù, nostro Signore.
nor height nor depth nor any creature shall be able to separate us from the charity of God, which is in Christ, Jesus our Lord.