1 G li apostoli e i fratelli che si trovavano nella Giudea vennero a sapere che anche gli stranieri avevano ricevuto la Parola di Dio.
¶ And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 E quando Pietro salì a Gerusalemme, i credenti circoncisi lo contestavano,
When Peter was come up to Jerusalem, those that were of the circumcision contended with him,
3 d icendo: «Tu sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato con loro!»
saying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them?
4 A llora Pietro raccontò loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo:
But Peter rehearsed the matter from the beginning and expounded it by order unto them, saying,
5 « Io ero nella città di Ioppe in preghiera e, rapito in estasi, ebbi una visione: un oggetto che scendeva, simile a una grande tovaglia calata dal cielo per i quattro angoli, e giunse fino a me;
I was in the city of Joppa praying, and in a rapture of understanding I saw a vision: A certain vessel descended like a great sheet let down from heaven by the four corners, and it came unto me,
6 i o, fissandolo con attenzione, lo esaminai e vidi quadrupedi della terra, fiere, rettili e uccelli del cielo.
upon which when I had fastened my eyes, I considered and saw fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air.
7 U dii anche una voce che mi diceva: “Pietro, àlzati, ammazza e mangia”.
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter, slay and eat.
8 M a io dissi: “Assolutamente no, Signore, perché nulla di impuro o contaminato è mai entrato nella mia bocca”.
But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.
9 M a la voce rispose per la seconda volta dal cielo: “Le cose che Dio ha purificate, non farle tu impure”.
But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.
10 E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo.
And this was done three times, and it was all drawn up again into heaven.
11 I n quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dove eravamo.
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
12 L o Spirito mi disse di andare con loro, senza farmene scrupolo. Anche questi sei fratelli vennero con me, ed entrammo in casa di quell’uomo.
And the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
13 E gli ci raccontò come aveva visto l’angelo presentarsi in casa sua e dirgli: “Manda qualcuno a Ioppe e fa’ venire Simone, detto anche Pietro.
And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send to Joppa and call for Simon, whose surname is Peter,
14 E gli ti parlerà di cose per le quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia”.
who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.
15 A vevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo scese su di loro, esattamente come su di noi al principio.
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
16 M i ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: “Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo”.
Then I remembered the word of the Lord, when he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
17 S e dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?»
So then, if God gave them the same gift as he did unto us, who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should withstand God?
18 A llora, udite queste cose, si calmarono e glorificarono Dio, dicendo: «Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche agli stranieri affinché abbiano la vita». La chiesa di Antiochia; i credenti sono chiamati cristiani
When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance unto life to the Gentiles.
19 Q uelli che erano stati dispersi per la persecuzione avvenuta a causa di Stefano, andarono sino in Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunciando la Parola solo ai Giudei, e a nessun altro.
¶ Now those who were scattered abroad by the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phenice and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except only unto the Jews.
20 M a alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, giunti ad Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, portando il lieto messaggio del Signore Gesù.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came into Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus.
21 L a mano del Signore era con loro; e grande fu il numero di coloro che credettero e si convertirono al Signore.
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned unto the Lord.
22 L a notizia giunse alle orecchie della chiesa che era in Gerusalemme, la quale mandò Barnaba fino ad Antiochia.
Then tidings of these things came unto the ears of the congregation which was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch.
23 Q uand’egli giunse e vide la grazia di Dio, si rallegrò e li esortò tutti ad attenersi al Signore con cuore risoluto,
Who, when he came and had seen the grace of God, was glad and exhorted them all to remain in their purpose of heart in the Lord.
24 p erché egli era un uomo buono, pieno di Spirito Santo e di fede. E una folla molto numerosa fu aggiunta al Signore.
For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added unto the Lord.
25 P oi partì verso Tarso, a cercare Saulo; e, dopo averlo trovato, lo condusse ad Antiochia.
Then Barnabas departed to Tarsus to seek Saul, and when he had found him, he brought him unto Antioch.
26 E ssi parteciparono per un anno intero alle riunioni della chiesa e istruirono un gran numero di persone; ad Antiochia, per la prima volta, i discepoli furono chiamati cristiani. La chiesa di Antiochia manda dei doni ai cristiani di Gerusalemme
And it came to pass that for a whole year they gathered themselves together with the congregation and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
27 I n quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia.
¶ And in those days prophets came down from Jerusalem unto Antioch.
28 E uno di loro, di nome Agabo, alzatosi, predisse mediante lo Spirito che ci sarebbe stata una grande carestia su tutta la terra; la si ebbe infatti durante l’impero di Claudio.
And one of them named Agabus stood up and signified by the Spirit that there should be great famine throughout all the world, which came to pass in the days of Claudius Caesar.
29 I discepoli decisero allora di inviare una sovvenzione, ciascuno secondo le proprie possibilità, ai fratelli che abitavano in Giudea.
Then the disciples, each one according to what he had, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea,
30 E così fecero, inviandola agli anziani, per mezzo di Barnaba e di Saulo.
which they likewise did and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.