1 I n quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù, dicendo: «Chi è dunque il più grande nel regno dei cieli?»
¶ At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens?
2 E d egli, chiamato a sé un bambino, lo pose in mezzo a loro e disse:
And Jesus called a little child unto him and set him in the midst of them
3 « In verità vi dico: se non cambiate e non diventate come i bambini, non entrerete nel regno dei cieli.
and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.
4 C hi pertanto si farà piccolo come questo bambino, sarà lui il più grande nel regno dei cieli.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.
5 E chiunque riceve un bambino come questo nel nome mio, riceve me.
And whosoever shall receive one such little child in my name receives me.
6 M a chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse gettato in fondo al mare.
But whosoever shall cause one of these little ones who believe in me to fall, it would be better for him that a millstone such as is turned by an ass be hanged about his neck and that he be sunk in the depth of the sea.
7 G uai al mondo a causa degli scandali! perché è necessario che avvengano degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene!
¶ Woe unto the world because of offenses! For it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comes!
8 S e la tua mano o il tuo piede ti fa cadere in peccato, taglialo e gettalo via da te; meglio è per te entrare nella vita monco o zoppo, che avere due mani o due piedi ed essere gettato nel fuoco eterno.
Therefore if thy hand or thy foot cause thee to fall, cut them off and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
9 S e il tuo occhio ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; meglio è per te entrare nella vita con un occhio solo, che avere due occhi ed essere gettato nella geenna del fuoco.
And if thine eye causes thee to fall, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
10 « Guardatevi dal disprezzare uno di questi piccoli; perché vi dico che gli angeli loro, nei cieli, vedono continuamente la faccia del Padre mio che è nei cieli.
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.
For the Son of man is come to save that which was lost.
12 C he ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore e una di queste si smarrisce, non lascerà le novantanove sui monti per andare in cerca di quella smarrita?
What do you think? If a man had a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine and go into the mountains and seek that which is gone astray?
13 E se gli riesce di ritrovarla, in verità vi dico che egli si rallegra più per questa che per le novantanove che non si erano smarrite.
And if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more of that one than of the ninety-nine who did not go astray.
14 A llo stesso modo, il Padre vostro che è nei cieli non vuole che uno solo di questi piccoli perisca. Il perdono delle offese
Even so it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
15 « Se tuo fratello ha peccato {contro di te}, va’ e convincilo fra te e lui solo. Se ti ascolta, avrai guadagnato tuo fratello;
¶ Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
16 m a se non ti ascolta, prendi con te ancora una o due persone, affinché ogni parola sia confermata per bocca di due o tre testimoni.
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 S e rifiuta di ascoltarli, dillo alla chiesa; e se rifiuta di ascoltare anche la chiesa, sia per te come il pagano e il pubblicano.
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the congregation; but if he neglects to hear the congregation, let him be unto thee as a worldly man and a publican.
18 I o vi dico in verità che tutte le cose che legherete sulla terra, saranno legate nel cielo; e tutte le cose che scioglierete sulla terra, saranno sciolte nel cielo.
Verily I say unto you, Whatever ye shall bind on earth shall be bound in the heaven; and whatever ye shall loose on earth shall be loosed in the heaven.
19 { In verità} vi dico anche: se due di voi sulla terra si accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens.
20 P oiché dove due o tre sono riuniti nel mio nome, lì sono io in mezzo a loro».
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 A llora Pietro si avvicinò e gli disse: «Signore, quante volte perdonerò mio fratello se pecca contro di me? Fino a sette volte?»
¶ Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
22 E Gesù a lui: «Non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette.
Jesus said unto him, I say not unto thee, Until seven times, but, Until seventy times seven.
23 P erciò il regno dei cieli può essere paragonato ad un re che volle fare i conti con i suoi servi.
Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his slaves.
24 A vendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno che era debitore di diecimila talenti.
And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents.
25 E poiché quello non aveva i mezzi per pagare, il signore comandò che fosse venduto lui con la moglie, i figli e tutto quanto aveva, e che il debito fosse pagato.
But he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.
26 P erciò il servo, gettatosi a terra, gli si prostrò davanti, dicendo: “ abbi pazienza con me e ti pagherò tutto”.
The slave therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
27 I l signore di quel servo, mosso a compassione, lo lasciò andare e gli condonò il debito.
Then the lord of that slave was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.
28 M a quel servo, uscito, trovò uno dei suoi conservi che gli doveva cento denari; e, afferratolo, lo strangolava, dicendo: “Paga quello che devi!”
But as the same slave was leaving, he found one of his fellowslaves who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest.
29 P erciò il conservo, gettatosi a terra, lo pregava, dicendo: “Abbi pazienza con me e ti pagherò ”.
And his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
30 M a l’altro non volle; anzi andò e lo fece imprigionare, finché avesse pagato il debito.
And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.
31 I suoi conservi, veduto il fatto, ne furono molto rattristati e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.
So when his fellowslaves saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.
32 A llora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: “Servo malvagio, io ti ho condonato tutto quel debito perché tu me ne supplicasti;
Then his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked slave, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me;
33 n on dovevi anche tu avere pietà del tuo conservo, come io ho avuto pietà di te?”
was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee?
34 E il suo signore, adirato, lo diede in mano degli aguzzini fino a quando non avesse pagato tutto quello che doveva.
And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.
35 C osì vi farà anche il Padre mio celeste, se ognuno di voi non perdona di cuore al proprio fratello ».
So likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.