Giobbe 7 ~ Job 7

picture

1 « La vita dell’uomo sulla terra è come quella di un soldato; i suoi giorni sono simili ai giorni di un mercenario.

¶ Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.

2 C ome lo schiavo anela l’ombra, come l’operaio aspetta il suo salario,

As a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,

3 c osì a me toccano mesi di sciagura, mi sono assegnate notti di dolore.

so I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

4 N on appena mi corico, dico: “Quando mi alzerò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio di agitazioni fino all’alba.

When I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

5 L a mia carne è coperta di vermi e di croste polverose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.

My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.

6 I miei giorni se ne vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.

My days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.

7 R icòrdati che la mia vita è un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.

¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.

8 L o sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.

The eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.

9 L a nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno dei morti non ne risalirà;

As the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;

10 n on tornerà più nella sua casa e il luogo dove stava non lo riconoscerà più.

he shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.

11 I o, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.

Therefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?

Am I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?

13 Q uando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena!”,

When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

14 t u mi sgomenti con sogni e mi spaventi con visioni;

then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.

15 i o preferisco soffocare, a queste mie ossa preferisco la morte.

And my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.

16 I o mi sto consumando; non vivrò sempre; ti prego, lasciami stare; i giorni miei non sono che un soffio.

I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.

17 C he cos’è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu t’interessi a lui,

¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him

18 l o visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni istante?

and that thou should visit him every morning and try him every moment?

19 Q uando cesserai di tenere lo sguardo fisso su di me? Quando mi darai tempo d’inghiottire la mia saliva?

For how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?

20 S e ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio a tal punto che sono divenuto un peso a me stesso?

If I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più».

And why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.