Giobbe 7 ~ Job 7

picture

1 « La vita dell’uomo sulla terra è come quella di un soldato; i suoi giorni sono simili ai giorni di un mercenario.

“¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?

2 C ome lo schiavo anela l’ombra, come l’operaio aspetta il suo salario,

Como esclavo que suspira por la sombra, Y como jornalero que espera con ansias su paga,

3 c osì a me toccano mesi di sciagura, mi sono assegnate notti di dolore.

Así me han dado en herencia meses inútiles, Y noches de aflicción me han asignado.

4 N on appena mi corico, dico: “Quando mi alzerò?” Ma la notte si prolunga, e mi sazio di agitazioni fino all’alba.

Cuando me acuesto, digo: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue, Y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.

5 L a mia carne è coperta di vermi e di croste polverose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.

Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; Mi piel se endurece y supura.

6 I miei giorni se ne vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.

Mis días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza.

7 R icòrdati che la mia vita è un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.

Recuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, Mis ojos no volverán a ver el bien.

8 L o sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.

El ojo del que me ve no me verá más; Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.

9 L a nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno dei morti non ne risalirà;

Como una nube se desvanece y pasa, Así el que desciende al Seol (región de los muertos) no subirá;

10 n on tornerà più nella sua casa e il luogo dove stava non lo riconoscerà più.

No volverá más a su casa, Ni su lugar lo verá más.

11 I o, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.

Por tanto, no refrenaré mi boca, Hablaré en la angustia de mi espíritu, Me quejaré en la amargura de mi alma.

12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?

¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que Tú me pongas guardia?

13 Q uando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena!”,

Si digo: ‘Mi cama me consolará, Mi lecho atenuará mi queja,’

14 t u mi sgomenti con sogni e mi spaventi con visioni;

Entonces Tú me asustas con sueños Y me aterrorizas con visiones.

15 i o preferisco soffocare, a queste mie ossa preferisco la morte.

Mi alma, pues, escoge la asfixia, La muerte, en lugar de mis dolores.

16 I o mi sto consumando; non vivrò sempre; ti prego, lasciami stare; i giorni miei non sono che un soffio.

Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.

17 C he cos’è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu t’interessi a lui,

¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, Para que Te preocupes por él,

18 l o visiti ogni mattina e lo metta alla prova ogni istante?

Para que lo examines cada mañana, Y a cada momento lo pongas a prueba ?

19 Q uando cesserai di tenere lo sguardo fisso su di me? Quando mi darai tempo d’inghiottire la mia saliva?

¿Nunca apartarás de mí Tu mirada, Ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?

20 S e ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio a tal punto che sono divenuto un peso a me stesso?

¿He pecado ? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo?

21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò più».

Entonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión Y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; Y Tú me buscarás, pero ya no existiré.”