1 I n quel tempo Erode il tetrarca udì la fama di Gesù
Por aquel tiempo, Herodes (Antipas, hijo de Herodes el Grande) el tetrarca (gobernador de Galilea) oyó la fama de Jesús,
2 e disse ai suoi servitori: «Costui è Giovanni il battista! Egli è risuscitato dai morti; perciò agiscono in lui le potenze miracolose».
y dijo a sus sirvientes: “Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él.”
3 P oiché Erode aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello;
Porque antes Herodes (Antipas) había prendido a Juan, y lo había atado y puesto en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;
4 G iovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito averla».
porque Juan le decía: “No te es lícito tenerla.”
5 E benché desiderasse farlo morire, temeva la folla, perché lo considerava un profeta.
Y aunque Herodes (Antipas) quería matarlo, tenía miedo al pueblo, porque consideraban a Juan como un profeta.
6 G iunto il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque a Erode;
Pero cuando llegó el cumpleaños de Herodes (Antipas), la hija de Herodías (Salomé) danzó ante ellos y agradó a Herodes (Antipas).
7 e d egli promise con giuramento di darle tutto quello che avrebbe richiesto.
Por lo cual le prometió con juramento darle lo que ella pidiera.
8 E lla, spintavi da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni il battista».
Ella, instigada por su madre, dijo: “Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.”
9 I l re, sebbene rattristato, a motivo dei giuramenti e degli invitati comandò che le fosse data,
Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se la dieran;
10 e mandò a decapitare Giovanni in prigione.
y mandó decapitar a Juan en la cárcel.
11 L a sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
Trajeron su cabeza en una bandeja y se la dieron a la muchacha (Salomé), y ella se la llevó a su madre (Herodías).
12 E i suoi discepoli andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a informare Gesù. Moltiplicazione dei pani per cinquemila uomini
Los discípulos de Juan llegaron y recogieron el cuerpo y lo sepultaron; y fueron y se lo comunicaron a Jesús. Alimentación de los Cinco Mil
13 U dito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
Al oír esto, Jesús se fue de allí en una barca, solo, a un lugar desierto; y cuando las multitudes lo supieron, Lo siguieron a pie desde las ciudades.
14 s montato dalla barca, vide una gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli ammalati.
Cuando Jesús desembarcó, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos y sanó a sus enfermos.
15 F acendosi sera, i discepoli si avvicinarono a lui e gli dissero: «Il luogo è deserto e l’ora è già passata; congeda la folla, affinché possa andare nei villaggi a comprarsi da mangiare».
Al atardecer se acercaron los discípulos, diciendo: “El lugar está desierto y la hora ya es avanzada; despide, pues, a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren alimentos.”
16 M a {Gesù} disse loro: «Non hanno bisogno di andarsene; date loro voi da mangiare!»
Pero Jesús les dijo: “No hay necesidad de que se vayan; denles ustedes de comer.”
17 E ssi gli risposero: «Non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci».
Entonces ellos dijeron: “No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces.”
18 E gli disse: «Portatemeli qua».
“Traigan acá los panes y los peces,” les dijo.
19 D opo aver ordinato alla folla di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi verso il cielo, pronunciò la benedizione; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alla folla.
Y ordenando a la muchedumbre que se sentara sobre la hierba, Jesús tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo los alimentos. Después partió los panes y se los dio a los discípulos y los discípulos a la multitud.
20 T utti mangiarono e furono sazi; e si raccolsero, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
Todos comieron y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos: doce cestas llenas.
21 E quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, oltre alle donne e ai bambini. Gesù cammina sul mare; guarigioni a Gennesaret
Y los que comieron fueron unos 5, 000 hombres, sin contar las mujeres y los niños. Jesús Anda sobre el Mar
22 S ubito dopo, obbligò i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, mentre egli avrebbe congedato la folla.
Enseguida Jesús hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud.
23 D opo aver congedato la folla, salì sul monte in disparte a pregare. E, venuta la sera, rimase là da solo.
Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo.
24 F rattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
Pero la barca ya estaba muy lejos de tierra, y era azotada por las olas, porque el viento era contrario.
25 M a alla quarta vigilia della notte andò verso di loro, camminando sul mare.
A la cuarta vigilia de la noche (3 a 6 a. m.), Jesús vino a ellos andando sobre el mar.
26 E i discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «È un fantasma!» E dalla paura gridarono.
Y los discípulos, al ver a Jesús andar sobre el mar, se turbaron, y decían: “¡Es un fantasma!” Y de miedo, se pusieron a gritar.
27 M a subito {Gesù} parlò loro e disse: «Coraggio, sono io; non abbiate paura!»
Pero enseguida Jesús les dijo: “Tengan ánimo, soy Yo; no teman.”
28 P ietro gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sull’acqua».
Y Pedro Le respondió: “Señor, si eres Tú, mándame que vaya a Ti sobre las aguas.”
29 E gli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sull’acqua e andò verso Gesù.
“Ven,” le dijo Jesús. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús.
30 M a vedendo il vento {forte} ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!»
Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó: “¡Señor, sálvame!”
31 S ubito Gesù, stesa la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?»
Al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: “Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste ?”
32 E , quando furono saliti sulla barca, il vento si calmò.
Cuando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.
33 A llora quelli che erano nella barca lo adorarono, dicendo: «Veramente tu sei Figlio di Dio!»
Entonces los que estaban en la barca Lo adoraron, diciendo: “En verdad eres Hijo de Dios.”
34 P assati all’altra riva, vennero nel paese di Gennesaret.
Terminada la travesía, bajaron a tierra en Genesaret.
35 E la gente di quel luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia per tutta la regione circostante, e gli presentarono tutti i malati
Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron a decirlo por toda aquella región de alrededor y Le trajeron todos los que tenían algún mal.
36 e lo pregavano che lasciasse loro toccare almeno il lembo della sua veste; e tutti quelli che lo toccarono furono guariti.
Y Le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de Su manto; y todos los que lo tocaban quedaban curados.